Miten sana "fluori" lausutaan?
Olen nyt useamman kerran törmännyt lausuntamuotoon "floori" ja ihmettelen suuresti. Mistä tuollainen lausuminen juontaa juurensa ja onko se peräti oikein?
Kommentit (7)
mutta minua nauratti kovasti, kun kaupassa äiti ja n.4-vuotias lapsi valitsivat lapselle hammastahnaa..äiti sitten tarkesteli, missä tahnoissa oli "zzylitolia"...
minä ainakin olen siinä käsityksessä, että lausutaan ihan niinkuin kirjoitetaan...
lausutaan ihan niin kuin kirjoitetaan (paitsi jotkut poikkeuksest), fluori lausutaan fluori. Enpä ole tuollaista lausumista kuullut, mutta ehkä siinä on joku peruste sillekin.
Toisaalta mun kemian luennoitsijani lausui sanan ioni "joni". En tiedä mistä oli oppinut sen noin, mutta kyllä ioni silti on enemmän "oikein".
fluori kuulostaa floorilta. Ei siinä varmaan sen kummemmasta kyse ole kuin että sanoja ei ole vaivautunut käyttämään suun lihaksia.
Ehkä se oli yleisempi heidän opiskeluaikanaan.
Vähän sama kuin jotkut vanhemmat ihmiset lausuvat "viirus" tai "peenis", viruksen ja peniksen sijaan.
lausutaan ihan niin kuin kirjoitetaan (paitsi jotkut poikkeuksest), fluori lausutaan fluori. Enpä ole tuollaista lausumista kuullut, mutta ehkä siinä on joku peruste sillekin.
Toisaalta mun kemian luennoitsijani lausui sanan ioni "joni". En tiedä mistä oli oppinut sen noin, mutta kyllä ioni silti on enemmän "oikein".
mutta ilmeisesti aikaisemmin "joni" on ollut yleisemmin käytetty muoto. Yläasteen opettajat puhuivat joneista, joten lukion ioneista puhuva ope herätti hilpeyttä. Yliopistossa taas puhuttiin sekä joneista että ioneista. luennoitsijasta riippuen.
Kemiassa on muutenkin ainakin viimeisen 10 vuoden aikana ollut trendinä sanojen suomentaminen. Mulle oli tosi vaikeaa alkaa kertoa opiskelijoille keittopulloista ja keitinlaseista, kun oli tottunut puhumaan erlenmayereistä ja dekoista...
Nykyään ilmeisesti ioni on suositellumpi lausumismuoto ja muutenkin suositellaan "suomennettuja" sanoja.
Toisaalta mun kemian luennoitsijani lausui sanan ioni "joni". En tiedä mistä oli oppinut sen noin, mutta kyllä ioni silti on enemmän "oikein".
Kemiassa on muutenkin ainakin viimeisen 10 vuoden aikana ollut trendinä sanojen suomentaminen. Mulle oli tosi vaikeaa alkaa kertoa opiskelijoille keittopulloista ja keitinlaseista, kun oli tottunut puhumaan erlenmayereistä ja dekoista...
Itse ainakin olen opiskellessani oppinut käyttämään tuota"jonia" ionin sijaan, myös kaikissa siitä johdetuissa sanoissa (ionisointi, ioninvaihdin, jne). Ja mua muuten jonkun verran häiritsee tuo kaiken väkisin suomentaminen, kun ne suomennokset on usein aika outoja. Arkikielessä kun käyttää kuitenkin niitä anglismeja, jotka ovat yksiselitteisiä.
En tiedä sotkevatko nuo tuntemasi ihmiset aineen klooriin tai jotain.