Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjä: kokemuksia epäonnistuneista käännöstöistä?

Vierailija
23.10.2008 |

Teen tässä juuri ensimmäistä oikeaa käännöstyötä, joka on osoittautunut aika vaikeaksi. Tahti on hidasta, hyvä jos saan 2-3 sivua päivässä käännettyä. Käännän siis englannista suomeen ja teksti sisältää tekniikan ja kemian sanastoa.



Pelottaa, että mitä käy, jos käännös havaitaan huonoksi. Olen kyllä kysynyt toimeksiantajalta, jos on tullut joku sellainen kohta, jota en kerta kaikkiaan ole ymmärtänyt. Mutta silti pelottaa...

Kommentit (37)

Vierailija
1/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta mikäli sellaista on tullut eteen, olen pyytänyt teknisen termistön itselleni ennen kääntämisen aloittamista. Ei kukaan voi olettaa, että sitä tietää valmiiksi kaiken maailman tekniset termit.



Omilla käännöksilläni on oikolukija, joka varmistaa, että teksti on asianmukainen.

Vierailija
2/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

melkein samasta tekstistä tehty käännös. Tässä minun versiossani on kuitenkin kohtia, joissa on paljon kemian sanastoa ym, ja vie todella aikaa selvittää niitä... jatkossa en haluaisi tällaisia enää tehdä, mutta ehkä jos saan lisää töitä on niitä vaan pakko ottaa (ei työt aloittelijalla puussa kasva). t. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuolla tyylilläsi syntyy oikeasti vain sutta.

Vierailija
4/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli heillä on kontakteja eri alojen asiantuntijoihin tai eri aloihin erikoistuneihin kääntäjiin. Ei yksi ihminen voi millään tietää joka erikoisalan termistöä.

Vierailija
5/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

käännöksen deadline on viikon päästä. t. ap

Vierailija
6/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeasti, tuolla lailla työstä ei tule hyvä. Yritä saada jostakin joku edes tarkistamaan termit tai lukemaan tekstisi läpi.



Ikinä, ikinä ei kannata lähteä kääntämään erikoisalaa ilman joko omaa osaamista tai asiantuntija-apua.



t. ammattikääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itselläni on kemistin kouluts ja teen kemiaan liittyviä käännöstöitä (patenttitekstejä). Silti on minunkin välillä kysyttyvä juuri tietyn erikoisalan ihmisiltä apua.

Vierailija
8/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

ellen lähtökohtaisestti tuntisi alaa tai tietäisi mistä saan konsultointiapua.



Nyt mietintämyssy päähän ja selvitäämään mistä voisit löytää apua ko. erikoisalan sanastoon. Esim. onko alan yliopistoa/ oppilaitosta tms. tahoa, josta voisi löytyä auttamishaluinen tyyppi. Esim. opiskelija voisi pientä korvausta varten tarkastaa tekstisi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Useimmilla firmoilla on omat vakiintuneet vastineet termeille, ja ne eivät välttämättä vastaa sanakirjasta löytyviä käännöksiä tai muiden saman alan firmojen käyttämiä käännöksiä. Yleensä toimeksiantaja arvostaa sitä, että kääntäjä kysyy vastineita, eikä lähde itse kääntämään jos ei ole varma. Voit itse myös ehdottaa vastineita, joista toimeksiantaja valitsee sopivan.

Toimin itse teknisen dokumentoinnin parissa ja monet teksteistämme myös käännetään. Yleensä toimimme niin, että selvitämme ja käännämme perustermit yhdessä alan asiantuntijoiden ja kääntäjien kanssa ennen varsinaisen käännöstyön aloittamista. Voit ehdottaa tätä toimintatapaa myös toimeksiantajallesi, jos haluat hänen kanssaan vielä tehdä yhteistyötä. Myös käännösmuistia kannattaa hyödyntää.

Vierailija
10/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap on jo tehnyt työnsä ilmeisesti aika pitkälle eli tuokin neuvo on parempi kuin ei mitään.. Tietysti parasta hänen tilanteessaan olisi jos toimeksiantajalta saisi termistöapua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

jolloin alan asiantuntija on vastannut esittämiini kysymyksiin. Aion vielä kysyä monesta kohdasta, ennen kun palautan tekstin. Se myös tarkastetaan ennen julkaisua.



Ottaessani tehtävän vastaan sovittiin, että saan kysyä jos siltä tuntuu ja että yhdyshenkilöni auttaa parhaansa mukaan selvittämään kohtia, joita en ymmärrä. En vaan kehtaisi koko ajan olla kysymässä... t. ap

Vierailija
12/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Työtähän se teettää, mutta helpottaa ymmärtämistä jos vähän ymmärtää siitä mitä lukee? Google vaan käyttöön ja lueskelemaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

kun eihän se kääntäjä ennen kääntämistä tiedä, mikä kohta on kinkkinen ja mikä ei.



Kääntäessä kun ei käännetä sanoja tai termejä, vaan kokonaisuutta.



t. ammattikääntäjä

Vierailija
14/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

kielissä ja teknisesti myös, ja omaa laajan teknisen sanavaraston (jo hyvin nuoresta asti tilannut tekniikan alan lehtiä ulkomailta etc.) usein ihmettelee, että kuinka ihmeessä näin pieleen ollaan asiat voitu kääntää... :-) Kun luetaan esim. jotain käyttöohjetta tai katsotaan telkkarista jotain ohjelmaa...



No nyt selvisi :-)



Kysy vaikka käännöstyön antajalta, olisiko heillä organisaatiossaan joku joka asiasta suomeksi ymmärtää jotain ja juttele sinne päin.



Olen monesti miehelleni sanonut, että hänen pitäisi ruveta kääntäjäksi :-) Ei miksikään proosan tai muun sellaisen. Vaan juuri teknisen puolen. Ei varmsti osaisi kaikkia kääntäjien hienouksia, mutta ymmärtäisi mitä kääntää (mikä varmasti auttaisi) ja osaisi alan sanaston. Ehkäpä niitä töistä ei suomessa niin paljon olisi, että sillä eläisi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

jolloin alan asiantuntija on vastannut esittämiini kysymyksiin. Aion vielä kysyä monesta kohdasta, ennen kun palautan tekstin. Se myös tarkastetaan ennen julkaisua.

Ottaessani tehtävän vastaan sovittiin, että saan kysyä jos siltä tuntuu ja että yhdyshenkilöni auttaa parhaansa mukaan selvittämään kohtia, joita en ymmärrä. En vaan kehtaisi koko ajan olla kysymässä... t. ap

Sinä teet nyt työtäsi, ja kysymykset ovat ihan odotettavissa olevia. Toimeksiantajasikin on ilmeisesti tietoinen siitä, että moisia on odotettavissa. Eli kysy ihmeessä.

Me käytämme teknisille teksteille kääntäjää suomeksi. Tai ei ihan teknisille, vaan lähinnä semi-teknisille. (Esim. webbiin menevät "yleisemmät" tekstit.) Oletuksena on ollut, että kääntäjän jäljiltä me vielä stilisoimme tekstit. Tätä emme ole suoraan sanoneet :), vaan olemme sitten lopuksi "siistineet" tekstit siten, että talon sisältä tekninen asiantuntija on ne lukenut ja minä + muutama kollega olemme ne kielen puolesta tarkistaneet sen jälkeen.

Me käytämme käännöstoimistoa ja siellä tekstejä käänsi selkeästi useampi henkilö, osalla oli paremmin sanasto hanskassa kuin toisilla. Toimitimme myös sanastot. Talon sisälläkin on käännösosaamista, mutta aina eivät resurssit riitä - eli silloin hyödynnämme ulkopuolisia. Ja tarkistamme kaiken vielä kuitenkin itse :-).

Mutta siis: kysy ihmeessä toimeksiantajaltasi. Jos hän olisi minä, olisin lähinnä tyytyväinen.

Vierailija
16/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäminen on melko hankalaa :-), eikä sitä voi tietää, ennen kuin on itse kokeillut.



Virheitä on helppo löytää toisen tekemästä tekstistä. Helpompi kuin kääntää itse ihan from scratch. Nimimerkillä kokemusta on :-)

Vierailija
17/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap:n tilannehan kertoo vain siitä, että moni pitää kääntämistä paljon helpompana kuin se oikeasti on.

Vierailija
18/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja minä siis käännän itsekin, mutta mieluiten käännätän ja sitten muokkaan porukalla eteenpäin.

Vierailija
19/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

niin ehkä on toivoa saada muualta käännöstöitä. Olen lukenut paljon googlesta esim kemian asioista, joista en tiennyt ennen tätä työtä mitään. Aikaa menee juu, ja palkka taitaa jäädä alle 15 eur/tunti... Mutta toisaalta, jostain on aloitettava ja mieluummin teen tätä kun seison esim kaupan kassalla (ihan kivaa työtä sekin, siitä on monen vuoden kokemus, mutta valmistun pian maisteriksi). t. ap

Vierailija
20/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

että kovin paljon ei kannata tumpuloida. Varsinkaan alussa.



On parempi tehdä vähemmän töitä ja ehdottoman hyvin kuin mitä vaan joten kuten.



Noin niin kuin uran kannalta. Jälkimmäisellä metodilla päätyy tahkoamaan soopaa yhä vain huonommin hinnoin.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kahdeksan kuusi