Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjä: kokemuksia epäonnistuneista käännöstöistä?

Vierailija
23.10.2008 |

Teen tässä juuri ensimmäistä oikeaa käännöstyötä, joka on osoittautunut aika vaikeaksi. Tahti on hidasta, hyvä jos saan 2-3 sivua päivässä käännettyä. Käännän siis englannista suomeen ja teksti sisältää tekniikan ja kemian sanastoa.



Pelottaa, että mitä käy, jos käännös havaitaan huonoksi. Olen kyllä kysynyt toimeksiantajalta, jos on tullut joku sellainen kohta, jota en kerta kaikkiaan ole ymmärtänyt. Mutta silti pelottaa...

Kommentit (37)

Vierailija
21/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli tiesitkö mihin ryhdyit, kun otit toimeksiannon vastaan?

Vierailija
22/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

erikoissanastoa. Niiden tekeminen on taatusti helpompaa. t. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jonkin verran on kokemusta muista käännöksistä kun tämän alan. Eli ihan 'pystymetsästä' en ole reväisty :) t. ap

Vierailija
24/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen itsekin kääntäjä, oma firma ja toiminimi ollut jo useita vuosia! Yleensä EN ota vastaan tosi kinkkisiä teknisiä tekstejä. Yleensä haluan nähdä tekstin ennen kuin lupaan ottaa sen vastaan. Kieltäydyn jos en mielestäni pysty sitä kääntämään kunnolla.



Joskus kuitenkin sattuu niin että tekstissä on paljon kinkkisiä termejä. Silloin olen kyllä kysellyt toimeksiantajalta. Joskus olen lähettänyt piiiitkänkin listan termejä ja he sitten ovat yrittäneet niitä selvittää!



Teen itse myös oikolukuja ja ne ovat suunnilleen tsiljoona kertaa helpompia tehdä kuin itse käännös:))).



Tsemppiä vain ap:lle. Mä tekisin siis niin että kääntäisin koko höskän ja lähettäisin lopuksi listan vaikeista termeistä. Kyllä toimeksiantajakin haluaa että teksti on oikein käännetty joten vaivaa heitä vain:).

Vierailija
25/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta sepä ei olekaan sama asia kuin käytännön työ. Toivottavasti nykyään asiat on muuttuneet, mutta "mun nuoruudessa" kääntäjänkoulutus ja kääntäjän käytännön työ olivat valovuosien päässä toisistaan.

Vierailija
26/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viestinnässä nykyisin :), käännöstieteiden koulutuksella.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja tuo oli minulle kyllä liian vaativa urakka. Silloin sovimme, että ne paikat, joita en osaa kääntää (lähinnä jotkut hankalat kemialliset reaktiot), jätin kokonaan kääntämättä (ts. laitoin tekstin kääntämättä) tai sitten merkitsin kääntämäni kohdat selkeästi korostusvärillä. Tekstin lukija toivoi nimenomaan näin, jolloin hän pystyi paneutumaan näihin kohtiin ja "helpot" kohdat hän ohitti pelkällä "tavallisella" oikoluvulla. Kun teksti oli näin runnottu kertaalleen läpi, kävimme yhdessä läpi vaikeat paikat.



Patenttitekstissä on erityisen tarkkaa, että ei tule virheitä, koska se ilmeisesti saattaa vaikuttaa suoja-alaan.



Toista kertaa en kyllä patenttitekstiä aio ruveta kääntämään. Teknisen tekstin kääntäjän pitäisi kyllä olla edes jonkin verran käännettävän alueen asiantuntija, muuten voi tehdä todella pahoja virheitä.

Vierailija
28/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja jos yhtään lohduttaa, niin minä käännän inhousena mm. lehdistötiedotteita (erikoissanastolla) ja niiden kääntäminen on edelleenkin lievästi tuskaisaa ;-), vaikka osittain osaan sanaston vaikka unissani. Kyllä se siitä!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikä teksti ollut edes kovin vaikeaa! Toimeksiantaja vain kritisoi silloin sitä, että käännös kuulosti liikaa lähdetekstin kieleltä:(. Toki muistan että olin sen kiireessä ja osittain pieni 2-v poika ympärilläni tehnyt, mutta silti harmitti todella paljon! Enää en kyllä sitä virhettä tee että päästän käsistäni mitä vaan. Mieluummin teen sitten vähän kerrallaan ja parempilaatuista kuin että haalin töitä enkä ehdi niitä kunnolla tehdä. Ja lapsia ei siinä ympärillä ainakaan saa pyöriä kun käännöstä tekee!



Kääntäminen on kyllä usein tosi vaikeaa... Jostain erikoisalan tekstin kääntämisestä pitäisi kyllä saada tosi hyvä korvaus.

Vierailija
30/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tsemppiä vain ap:lle, ensimmäiset käännöstyöt ovat joka tapauksessa hankalia, riippumatta siitä onko niissä paljon vieraita teknisiä termejä vai ei. Nyt vain kaikki mahdolliset apukeinot käyttöön! Netistäkin löytyy oikein haettuna yllättävän paljon erilaisia teknisiä sanastoja/sanakirjoja. Ja jos muu ei auta, niin neuvoahan on kysyttävä!



Terkuin työkseen asiatekstejä (oman alan) kääntävä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

uurasta homma läpi parhaan taitosi mukaan.



Itse jonkin verran helppoja käännöstöitä tehneenä käänsin ensin ne helpot kohdat ja sitten epäselviin pyysin asiantuntija-apua. Paras tulos syntyy, kun asiantuntija kääntää ja sitten kielen ammattilainen oikolukee ja korjaa tekstin suomeksi. Lopuksi vielä ammattilainen tarkistaa tai molemmat yhdessä käyvät tekstin läpi. Mutta nykykiireessä tohon ei liene mahdollisuutta.



Sinuna jättäisin ainakin aluksi hankalan kohdan kääntämättä (tai laittaisin siihen ehdotukseni, mutta jättäisin alkup. näkyviin)

Vierailija
32/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikä teksti ollut edes kovin vaikeaa! Toimeksiantaja vain kritisoi silloin sitä, että käännös kuulosti liikaa lähdetekstin kieleltä:(. Toki muistan että olin sen kiireessä ja osittain pieni 2-v poika ympärilläni tehnyt, mutta silti harmitti todella paljon! Enää en kyllä sitä virhettä tee että päästän käsistäni mitä vaan. Mieluummin teen sitten vähän kerrallaan ja parempilaatuista kuin että haalin töitä enkä ehdi niitä kunnolla tehdä. Ja lapsia ei siinä ympärillä ainakaan saa pyöriä kun käännöstä tekee!

Mulla on huonoja kokemuksia toimeksiantajana freelancerin käyttämisestä - ei käännöksessä vaan copyna. Oli selkeästi kanssa tehty kiireellä jne - eli jälki ei ollut ihan sitä, mitä oli odotuksena.

Emme sitten käyttäneet toista kertaa, kun tarkoitus oli "kohottaa" tekstin tasoa, ja ilmeisesti aikapulan vuoksi vain pintahipaisi. (Sai kyllä tekstit ajoissa, ei vaan ilmeisesti ehtinyt niitä tekemään.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuinka sulle on annettu kemiallis-tekninen teksti käännettäväksi, jos et tiedä kemiasta yhtään mitään? Mä välitän kääntäjille kaunokirjallista tekstiä ja meilläkin on teknisille tai esim. lääketieteellisille romaaneille vakkarikääntäjät. En kyllä uskaltaisi antaa uudelle kääntäjälle juttua, jossa esiintyy ammattitermistöä, en vaikka ne termit antaisinkin. oikeillakin termeillä nimittäin voi saada asian sekaisin, jos ei ymmärrä prosessista ja vaikutussuhteista mitään.



Toki asiantuntija voi korjata tekstiä jälkeenpäin ja onhan se helpompaa kuin kokonaan alusta kääntäminen,muttaaika sopalta kuulostaa tuo touhu. Onnea vaan työn kanssa - onneksi olet kuitenkin ollut rehellinen etkä edes väittänyt tietäväsi alasta jotain (näihinkin törmää).

Vierailija
34/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minulla on kokemusta käännöksistä sekä tekijänä että (enimmäkseen) toimeksiantajana. Neuvoni on: kysy niin paljon kuin mahdollista!



Toimeksiantajana voin sanoa, että eipä se lähdetekstikään aina kovin tasokasta ole. Entisessä työpaikassa välitin kääntäjille paljon asiantuntijoidemme tekemiä teknisiä dokumentteja, joiden kieli oli niin kertakaikkisen huonoa, että pidin kyllä ihmelapsina kääntäjiä, jotka niistä saivat selvän... Ja termistö oli sellaista tosi spesifiä, tekstiä ymmärtääkseen piti tietää fysiikasta, jne. En kyllä yhtään ihmetellyt, kun kääntäjät soittelivat perään.



Joku sanoi, että kannattaa pyytää tekstit etukäteen nähtäväksi - tätä suosittelen minäkin.



Joku toinen varoitteli, että Suomi on pieni maa ja ei kannata mokata varsinkaan alusti. Suhteellisuudentajua kehiin. Jos tuo käännös nyt menikin vähän huonosti, niin virheitä tekee jokainen. En usko, että tämä nyt on sen luokan moka, että yrityksistä toisiin tiedotettaisiin, että se ja se kääntäjä on sitten huono...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

.

Joku toinen varoitteli, että Suomi on pieni maa ja ei kannata mokata varsinkaan alusti. Suhteellisuudentajua kehiin. Jos tuo käännös nyt menikin vähän huonosti, niin virheitä tekee jokainen. En usko, että tämä nyt on sen luokan moka, että yrityksistä toisiin tiedotettaisiin, että se ja se kääntäjä on sitten huono...

Eiköhän se näin ole jos ei nyt yksi ja sama kääntäjä jatkuvasti tee jotain ISOJA mokia. Mutta eiköhän jokaiselle voi tapahtua kömmähdyksiä ilman että siitä menee heti ura pilalle!

Vierailija
36/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

että jos on uransa alussa ja käyttää käännöksiä suosituksina hakiessaan uusia töitä ja käy ilmi, ettei ne käännökset ole kaksisia niin tuskin se uraa edistää.



Suomi on pieni maa, kääntäjäpiirit on pienet ja maine leviää nopsaan. Hyvä ja huono.



t. ammattikääntäjä vuodesta 1984

Vierailija
37/37 |
23.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

että jos on uransa alussa ja käyttää käännöksiä suosituksina hakiessaan uusia töitä ja käy ilmi, ettei ne käännökset ole kaksisia niin tuskin se uraa edistää.

Suomi on pieni maa, kääntäjäpiirit on pienet ja maine leviää nopsaan. Hyvä ja huono.

t. ammattikääntäjä vuodesta 1984

Enpä koskaan ole käyttänyt vanhoja käännöksiäni työhaussa. Uudet toimeksiantajat ovat joskus teettäneet käännöskokeen tai antaneet jonkin pienen käännöksen tehtäväksi, mutta mitään käännösnäytteitä ei ole tullut mieleen lähettää. Ehkä maineeni on kiirinyt niin nopeasti, ettei ole tarvinnut ;-)

t. ammattikääntäjä vasta vuodesta 1999

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän yksi seitsemän