Onko täällä kääntäjiä paikalla?
Mikä on koulutuksesi? Mistä sait ekat työsi? Mitkä ovat keskimääräiset kuukausiansiosi? Filolofi täällä miettii josko kääntämisestä saisi työn itselleen. Valmistun kyllä jo kohta eikä juuri ole työkokemusta, muutama hassu käännös vaan. Olen kyllä tenyt kääntämseen liittyviä opintoja noin 20 opintoviikkoa.
Kommentit (41)
ym riippuu tosi paljon siitä MITÄ haluat kääntää ja kenelle. On teknisiä, tulkkeja, kaunoa- ja lastenkijraa, tv:tä, leffoja, EU:ta jne.
Vierailija:
Koulutukseni on FM, koulutusohjelma kääntäminen ja tulkkaus. Aloitin ammatinharjoittajana v. 2003, ekat työt sain käännöstoimistolta, jota kollega suositteli, ja sitä mukaa asiakkaita alkoi tulla pikkuhiljaa lisää. Tällä hetkellä minulla on puolisen tusinaa vakituista asiakasta, jotka työllistävät minut täyspäiväisesti. Tulos viime vuonna oli n. 75 000 euroa eli ansiot olivat n. 6000 e/kk.
Itse olisin tyytyväinen n. 3000 euron ansioihin/ kk. Kannattaa varmaan ottaa ihan yhteyttä käännöstoimistoihin ja kysellä töitä, vai?
Millaisiinkohan ansioihin sillä pääsee? Ei ainakaan mihinkään kuuteen tonniin :). Veikkaisin paria-kolmea tonnia.
Teknisiä tekstejä käännän. Olin ensin muutaman vuoden töissä käännöstoimistoissa, joissa hankin erikoisalan tuntemuksen, ja siitä sitten omalle toiminimelle. Jonkin erikoisalan tuntemus on kullanarvoinen etu tällä alalla, sillä saa etulyöntiaseman moneen ko. alaa tuntemattomaan kollegaan nähden.
Vierailija:
Jonkin erikoisalan tuntemus on kullanarvoinen etu tällä alalla, sillä saa etulyöntiaseman moneen ko. alaa tuntemattomaan kollegaan nähden.
kääntäjien koulutusohjelmasta eikä ole opiskellut esim. kauppatieteitä?
Ilman kunnon tylkokemusta tuntuu vaikealta vakuuttaa ketään omasta osaamisestaann.
No käännöstoimistoihin pääsy voi tietysti olla vähän hankalaa, kun kääntäjän koulutuksen suorittaneitakin on kuitenkin tarjolla, mutta onhan sinulla nuo sivuaineopinnot kuitenkin näyttää. Onko sinulla lyödä pöytään jotain muuta erityistä valttia, esim. pitkiä ulkomaanoleskeluja ja siten jonkin kulttuurin perinpohjaista tuntemusta? Tai pelaatko esim. paljon tietokonepelejä, jolloin sinulla voisi olla saumaa pelien testaukseen ja kääntämiseen? Entä harrastukset, rakenteletko autoja tms.?
Vierailija:
siinähän voi näyttää kyntensä.
vaikka filologi olenkin. Ja vielä läpäisin testin. Tosin ala ei ole oikein minun juttuni, teknistä kääntämistä.
Vierailija:
vaikka filologi olenkin. Ja vielä läpäisin testin. Tosin ala ei ole oikein minun juttuni, teknistä kääntämistä.
Ihan omalla aktiivisuudella sain asian selville, kannattaa kokeilla itsekin.
kääntäjän koulutuksen käynyt. Riippuu omista taidoista täysin. Filologeilla usein parempi kulttuurien tuntemus, koska opintoihin kuuluu paljon kirjallisuutta.
Vierailija:
kääntäjän koulutuksen käynyt. Riippuu omista taidoista täysin. Filologeilla usein parempi kulttuurien tuntemus, koska opintoihin kuuluu paljon kirjallisuutta.
Mulla on itselläni tutkinnossani myös kääntämistä liippaava reilun 20 ovarin osuus. Silti tuntuu tosi noviisilta mennä sanomaan, että tunnen jonkin verran esim. Tradoksen käyttöä.
Kielitaitohan se tärkein asia kuitenkin on.
Filologian ja kääntämisen koulutusohjelmissa paino on aivan eri asioilla. Jo suhtautumisessa tekstien kääntämiseen on eroa kuin yöllä ja päivällä. Pari kääntäjäkaveriani opiskeli sivuaineena ruotsin filologiaa ja sai säännöllisesti huonoja arvosanoja käännöksistä. Lopulta he keksivät, että filologian puolella heidän odotetaan kääntävän tekstit aina sanasta sanaan, vaikka lopputulos olisi kankea ja vaikeasti ymmärrettävä. Käännöspuolella taas pyritään kääntämään tekstin ajatus luonnolliselle kohdekielelle ja korvaamaan esim. alkukielen sanonnat vastaavilla kohdekielen sanonnoilla.
Lisäksi tietysti käännösopintoihin kuuluu käännöstyökaluihin tutustuminen ja niiden käytön opettelu ja erilaiset erikoisalakurssit, joita filologian puolella ei ilmeisesti tarjota.
kannustaa idiomaattisen kielenkäyttöön suuntaan ja toiseen.
Vierailija:
Filologian ja kääntämisen koulutusohjelmissa paino on aivan eri asioilla. Jo suhtautumisessa tekstien kääntämiseen on eroa kuin yöllä ja päivällä. Pari kääntäjäkaveriani opiskeli sivuaineena ruotsin filologiaa ja sai säännöllisesti huonoja arvosanoja käännöksistä. Lopulta he keksivät, että filologian puolella heidän odotetaan kääntävän tekstit aina sanasta sanaan, vaikka lopputulos olisi kankea ja vaikeasti ymmärrettävä. Käännöspuolella taas pyritään kääntämään tekstin ajatus luonnolliselle kohdekielelle ja korvaamaan esim. alkukielen sanonnat vastaavilla kohdekielen sanonnoilla.Lisäksi tietysti käännösopintoihin kuuluu käännöstyökaluihin tutustuminen ja niiden käytön opettelu ja erilaiset erikoisalakurssit, joita filologian puolella ei ilmeisesti tarjota.
Vaan idiomaattisiin käännöksiin pyrittiin, tietenkin. t. englantilaista filologiaan opiskellut.
Koulutukseni on FM, koulutusohjelma kääntäminen ja tulkkaus. Aloitin ammatinharjoittajana v. 2003, ekat työt sain käännöstoimistolta, jota kollega suositteli, ja sitä mukaa asiakkaita alkoi tulla pikkuhiljaa lisää. Tällä hetkellä minulla on puolisen tusinaa vakituista asiakasta, jotka työllistävät minut täyspäiväisesti. Tulos viime vuonna oli n. 75 000 euroa eli ansiot olivat n. 6000 e/kk.