Mikä järki tässä, että eri valtioiden ja kaupunkien nimet käännetään Suomeksi?
Euroviisujen kohdalla se taas nähtiin: semifinaalissa nähtiin väliaikanumerona laulunumero, jonka sanoituksen olennainen osa oli Australia vs. Austria (eli Itävalta). Tekstityksen varassa olevilta suomalaisilta meni tuo sanaleikki ohi, kun Suomen kielessä jostain syystä pitää sanoa Itävalta. En ymmärrä miksei suomenkielessäkin voisi puhua Austriasta. Miksi nämä paikkojen nimet pitää kääntää, kun ei niitä kaikkia kuitenkaan muista, Tukholmakin kuulostaisi paremmalta, kun puhuttaisiin Stockholmista ja lukuisat muut esimerkit. Myös Ukraina-uutisointia välillä hankala seurata, kun Suomen kielelle käännettynä kaupunkien nimet näyttää ihan erilaiselta kuin mitä englanninkielessä. Mitä mieltä? Englanninkieliset nimitykset olisi oikein hyviä, kun ne on kaikille tuttuja, kun englanti on yksi maailman valtakielistä.
Kommentit (28)
California on Kalifornia, mutta New York ei ole Uusi York. Mitähän vtttua nyt taas?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi juuri englanninkieliset nimet? Ei itävaltalainen puhu Austriasta vain Österteichistä eli suomeksi Itävallasta.
No puhuttaisiin vaikka Österreichtista, mutta vältettäisiin turhaa kääntämistä ja vääntämistä. Vaikka alkukielillä kaikki sitten, jos ei englanti käy. Mutta aloituksessa sanottiin ihan selkeästi miksi englanninkieliset nimet.
Millä perusteella ne nimet sitten päätettäisiin? Miksi alkukieli, miksi englanti? Kaikissa muissakin kielissä maiden nimiä käännetään yleensä omalle kielelle, joten miksi suomen kohdalla pitäisi olla poikkeus?
Kutsutko Japania siis Nipponiksi jatkossa? Sehän se on heidän omalla kielellään.
Vierailija kirjoitti:
Miksei käännetä kiinaksi, se on englantia puhutumpi kieli?
Vain jos mitataan paljonko sen äidinkielisiä puhujia on. Hindi ja mandariinkiina eivät kuitenkaan ole maailmankieliä, koska niitä ei puhuta Intian ja Kiinan ulkopuolella. Maailmankieleksi lasketaan sellainen, jota puhutaan merkittävissä määrin ympäri maailmaa. Ei vain äidinkielenä vaan ajoittaisena käyttökielenä. Maailman puhutuin kieli on siten ei-natiivi englanti, "broken English".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi juuri englanninkieliset nimet? Ei itävaltalainen puhu Austriasta vain Österteichistä eli suomeksi Itävallasta.
No puhuttaisiin vaikka Österreichtista, mutta vältettäisiin turhaa kääntämistä ja vääntämistä. Vaikka alkukielillä kaikki sitten, jos ei englanti käy. Mutta aloituksessa sanottiin ihan selkeästi miksi englanninkieliset nimet.
Eikö ole yhtä keinotekoista kääntää englanniksi kuin mille tahansa muulle kielelle, vaikka englanti miten puhuttu kieli olisi?
Ei nyt puhuta siitä mikä keinotekoista, vaan siitä, mikä oli selkeää ja yhdenmukaista.
Sellaista "selkeää ja yhdenmukaista" ei voi olla, koska kieliä on niin monia. Millä kielellä ne nimet sitten olisivat? Jos kerran pitää olla yhdenmukaista, niin sitten käännetään ne suomeksi, ei ole syytä korvata sitä englannilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niin no, ei ole suomi ainoa kieli, missä eri maille on omat nimet.
Ranska, France, Frankreich, Frankrike
Itävalta, Austria, Österreich, Österrike
Saksa, Germany, Deutchland, Tyskland
(ja tuossa vain muutama maa ja kieli)
Siksipä juuri olisi selkeää, jos käytettäisiin englanninkielisiä nimiä, kun englanti alkaa olla jo kaikkien toinen kieli.
Miksi meidän pitäisi korvata omaa kieltämme englannilla vain koska se on niin yleinen kieli? Voit ihan rauhassa "kolonialisoida" itse itsesi, mutta älä luule meidän muiden lähtevän sellaiseen pelleilyyn mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onkos Mynssen joku kaupunki, joka oikeasti on MUnchhen tmv.?
Niin en tiedä miksi ne lausuu niin.
"Mynhjen" se pitäisi lausua.
Koska saksa ei taivu kaikilta. Itsekin lausun välillä saksalaisia sanoja miten sattuu koska en osaa saksaa.
Vierailija kirjoitti:
Miksei käännetä kiinaksi, se on englantia puhutumpi kieli?
Englanti on puhutuin toisena kielenä.
Saksahan viittaa Deutschlandin yhteen alueeseen (Sachsen).
"Sachsen ([zaksn] anhören/?, Abkürzung SN; amtlich Freistaat Sachsen) ist ein Land im Osten der Bundesrepublik Deutschland"
Samoin kuin Viro viittaa yhteen Eestin alueeseen (Virumaa),