Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Sen jälkeen kun aloin opiskella italiaa, olen inhonnut Kari Tapion Olen suomalaista ihan suunnattomasti

Vierailija
10.04.2026 |

Alkuperäinen Toto Cutugnon biisi on ihan mahtavan ironinen aikalaiskuvaus, mutta kuitenkin isänmaallinen kappale. MIKSI siitä piti tehdä suomeksi tuollainen aivan naurettava sisällötön renkutus, ja vielä enemmän miten helkkarissa siitä silti tuli niin iso hitti? Ihan käsittämätöntä tuhlausta.

Kommentit (61)

Vierailija
21/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin. 

Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.

Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.

Miten Suomi-filmien idealisointi on naurettavaa?

Vierailija
22/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuon edellisen käännöksen tekijä on joku täys typerys ja käänsi sen täydellisen väärin 😂. Tässä on teille Google kääntäjän avulla tehty tarkempi ja parempi sanasta sanaan käännös joka ei vääntele ja kääntele sanoja:

 

Hyvää huomenta Italia, spagetti on täydellistä, ja partesaanipresidentti, autoradio aina oikeassa kädessäni, kanarialintu ikkunan yläpuolella.

Hyvää huomenta Italia taiteilijoineen, liikaa Amerikkaa julisteissa, lauluilla, rakkaudella, sydämmillä, enemmän naisia ja vähemmän nunnia.

Hyvää huomenta Italia, hyvää huomenta Maria, silmät täynnä melankoliaa, hyvää huomenta Jumala, tiedäthän, että olen täällä myös.

Anna minun laulaa, kitara kädessäni, anna minun laulaa, laulua hitaasti, anna minun laulaa, koska olen siitä ylpeä, olen italialainen, se oikea italialainen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jostain ne kertoo kun ovat suosittuja.  Vaikka et itse ymmärrä. 

Vierailija
24/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin. 

Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.

Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.

Miten Suomi-filmien idealisointi on naurettavaa?

Mitä hienoa on joidenkin vanhojen junttien maalaisfilmien ihannoinnissa joissa dialogi on joko vaikeaselkoista muminaa tai noloa suomenkielistä mölötystä?

Vierailija
25/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Italian versio rinnastuu enemmän Zen Cafén satiiriin nykyarjesta, esimerkiksi kappale "Laita riippukeinu kiinni keväällä". Kappaleessa nauretaan ihmismassojen banaaleille tavoille. Silti moni kuuntelija ei taida tätä ymmärtää. 

Usein käy, että vaikka laulu irvailisi kuuntelijalle, kuuntelija ei irvailua havaitse. Paras esimerkki tästä on Bruce Springsteenin "Born in the U.S.A.". Monet mieltävät sen USA:n ylistyslauluksi, vaikka sisältö on kaikkea muuta.

Vierailija
26/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tapio väittää, että elämä on enimmäkseen vastoinkäymisiä, kun ihminen on suomalainen. Siis Tapio ottaa normatiivisesti kantaa siihen, mitä suomalaisuuden pitäisi olla.

"käymme vastamäkeen sielu surren [ja] mutkasta mutkaan", mikä "ei kannattanutkaan", "[Suomessa] elämä [on] raskasta työtä, harvemmin on onni myötä". Maallinen koti on kuitenkin selvärajainen ja pysyvä (taivaallinen ilmeisesti eri).

Rakkaus vaikuttaa Tapiolla totiselta joskin maalliselta enigmalta: siitä voi sanoa vain, että "siinä [on] mies ja nainen" eli muunlaista rakkautta ei ole.

Entäpä sitten Perri Laaksosen Täällä Pohjantähden alla? Se, UK suomalaiset ovat masentunutuneita, apaattisia, alakuloisia ja kyynisiä itkupillejä jotka eivät osaa muuta kuin itken, valittaa Ja masentua.

 

"Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla

Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan

Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla

Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Täällä Pohjantähden alla, murheita on laulajalla

Täällä kuu kumottava on myös alakuloinen

Täällä Pohjantähden alla, hiipii sieluun asti halla

Ja tunteet tappamalla, rikki repii sydämen

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla

Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan

Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla

Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin. 

Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.

Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.

Jukka Kuoppamäki teki tuon kappaleen aikoinaan järjestetyille Itämeren maiden iskelmäfestivaaleille. Sävelsi ja sanoitti itse ja halusi kertoa nimenomaan Suomesta. Vuonna 1972. Voitti ja myöhemmin biisiä paheksuttiin, kun Kuoppamäki muutti Länsl-Saksaan. 

 

Millä tavalla se ei kerro Suomesta?

Vierailija
28/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laaksonen sekoittaa slaavilaista melankoliaa suomalaisuuteen. Lyriikat ovat sekä alakuloiset että melodramaattiset miltei koko kappaleen mitalta. 

Kappale heijastaa kyllä hyvin hiljaista kärsimystä, jota suomalaisuus ennen paljon oli, erityisesti miehillä. Sisimmässä oli paljon, mutta kätkettiin ulospäin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin. 

Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.

Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.

Miten Suomi-filmien idealisointi on naurettavaa?

Pönöttäviä näyttelijöitä pönöttyneissä elokuvissa sopertamassa, mongertamassa ja mumisemasqa jotakin epämääräistä kun eivät osaa näytellä ja artikuloida.

Vierailija
30/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Italian versio rinnastuu enemmän Zen Cafén satiiriin nykyarjesta, esimerkiksi kappale "Laita riippukeinu kiinni keväällä". Kappaleessa nauretaan ihmismassojen banaaleille tavoille. Silti moni kuuntelija ei taida tätä ymmärtää. 

Usein käy, että vaikka laulu irvailisi kuuntelijalle, kuuntelija ei irvailua havaitse. Paras esimerkki tästä on Bruce Springsteenin "Born in the U.S.A.". Monet mieltävät sen USA:n ylistyslauluksi, vaikka sisältö on kaikkea muuta.

Irvailu ja irvailu  on tärkeintä.   Onko joku kompleksi?  Tapio ei pakota naisia nunniksi kuten  italiaano haikailee retkuveisussaan. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kappaleen Olen suomalainen sanoitukset teki Raul Reiman. 

https://www.is.fi/viihde/art-2000011459587.html

Vierailija
32/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin. 

Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.

Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.

Jukka Kuoppamäki teki tuon kappaleen aikoinaan järjestetyille Itämeren maiden iskelmäfestivaaleille. Sävelsi ja sanoitti itse ja halusi kertoa nimenomaan Suomesta. Vuonna 1972. Voitti ja myöhemmin biisiä paheksuttiin, kun Kuoppamäki muutti Länsl-Saksaan. 

 

Millä tavalla se ei kerro Suomesta?

Missä on se köyhyys? Missä on lautoja ovien edessä? Miksi Kuoppamäki ei tiennyt tai ymmärtänyt että pilvet koostuvat kontensoituneesta vesihöyrystä eikä lampaista? Missä päin Suomea on kylmä ja routainen maa? Ja miten se edes pysyy ikiroudassa jos sitä kuitenkin lämmittää graniitti lämpö?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin. 

Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.

Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.

Miten Suomi-filmien idealisointi on naurettavaa?

Mitä hienoa on joidenkin vanhojen junttien maalaisfilmien ihannoinnissa joissa dialogi on joko vaikeaselkoista muminaa tai noloa suomenkielistä mölötystä?

Noin sanotaan nykyfilmeistäkin sadan vuoden päästä.  Niin se menee.  Olet muuten ulkkis  haukkumassa suomalaisuutta. 

Vierailija
34/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin. 

Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.

Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.

Sininen ja valkoinen kertoo suomalaissiirtolaisen kotimaan kaipuusta, ja siinä tyylilajissa ihan kelpo kappale.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tapio väittää, että elämä on enimmäkseen vastoinkäymisiä, kun ihminen on suomalainen. Siis Tapio ottaa normatiivisesti kantaa siihen, mitä suomalaisuuden pitäisi olla.

"käymme vastamäkeen sielu surren [ja] mutkasta mutkaan", mikä "ei kannattanutkaan", "[Suomessa] elämä [on] raskasta työtä, harvemmin on onni myötä". Maallinen koti on kuitenkin selvärajainen ja pysyvä (taivaallinen ilmeisesti eri).

Rakkaus vaikuttaa Tapiolla totiselta joskin maalliselta enigmalta: siitä voi sanoa vain, että "siinä [on] mies ja nainen" eli muunlaista rakkautta ei ole.

Entäpä sitten Perri Laaksosen Täällä Pohjantähden alla? Se, UK suomalaiset ovat masentunutuneita, apaattisia, alakuloisia ja kyynisiä itkupillejä jotka eivät osaa muuta kuin itken, valittaa Ja masentua.

 

"Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla

Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan

Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla

Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Täällä Pohjantähden alla, murheita on laulajalla

Täällä kuu kumottava on myös alakuloinen

Täällä Pohjantähden alla, hiipii sieluun asti halla

Ja tunteet tappamalla, rikki repii sydämen

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla

Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan

Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla

Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen"

Laaksonen luuli että peri slaavilainen melankoliaa ja masentuneisuus kuvaa muka jollakin tapaa suomalaisia ja siten lankesi samaa venäläiseen propagandaan ja Suomen mustamaalauskamppanjaa joka on jatkunut vuosia ja vuosikymmeniä.

Vierailija
36/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomenna meille italian versio. 

Ensimmäinen säkeistö:

Huomenta Italia, joko on valmista spagetti

Ja partisaanipuolueen presidentti

Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla

Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla

 

Ja kertosäe:

Huomenta Italia, Huomenta Maria

On silmissämme vain melankolia

Huomenta Jumalani

Täällä olen luonasi

Soikoon laulu ja kitarani

Soikoon hiljaa lauleluni

Soikoon siinä ylpeyteni

Sillä oonhan tosi italiaani

 

Ei-ap

Jäi sitten pois säkeet ensimmäisen säkeistön ja kertosäkeen väliltä:

Huomenta Italia, ja samoin taiteilijasi

On liikaa Amerikkalaisia julisteita

Sekä myöskin lauluja rakkaudesta

Että myöskin sydämmestä
On liikaa naisia ​​ja vähän nunnia

Repesin tuolle viimeiselle!

Vierailija
37/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomenna meille italian versio. 

Ensimmäinen säkeistö:

Huomenta Italia, joko on valmista spagetti

Ja partisaanipuolueen presidentti

Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla

Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla

 

Ja kertosäe:

Huomenta Italia, Huomenta Maria

On silmissämme vain melankolia

Huomenta Jumalani

Täällä olen luonasi

Soikoon laulu ja kitarani

Soikoon hiljaa lauleluni

Soikoon siinä ylpeyteni

Sillä oonhan tosi italiaani

 

Ei-ap

 

Ensimmäinen säkeistö:

Huomenta Suomi hyvin pyyhkii 

Ja persupuolueen presidentti Riikka

Tunkeutuvat tummat ulos maasta kädellä oikealla

Kun ulvoo viherwokettajat vasemmalla

 

Ja kertosäe:

Huomenta Suomi, Huomenta Riikka

On silmissämme vain iloa ja toivoa

Huomenta Jumalani (Riikka)

Täällä olen luonasi

Soikoon laulu ja kitarani

Soikoon hiljaa lauleluni

Soikoon siinä ylpeyteni

Sillä oonhan tosi suomalainen

Vierailija
38/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Slaavit tekee aina molli ja nega sanat .  Italiasta tuotu laulu käännetty suomeksi haavemaa Italiassa se on vapauteen . Käännä sanat suomeksi niinkuin ne oikeasti on.  

Vierailija
39/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuon edellisen käännöksen tekijä on joku täys typerys ja käänsi sen täydellisen väärin 😂. Tässä on teille Google kääntäjän avulla tehty tarkempi ja parempi sanasta sanaan käännös joka ei vääntele ja kääntele sanoja:

 

Hyvää huomenta Italia, spagetti on täydellistä, ja partesaanipresidentti, autoradio aina oikeassa kädessäni, kanarialintu ikkunan yläpuolella.

Hyvää huomenta Italia taiteilijoineen, liikaa Amerikkaa julisteissa, lauluilla, rakkaudella, sydämmillä, enemmän naisia ja vähemmän nunnia.

Hyvää huomenta Italia, hyvää huomenta Maria, silmät täynnä melankoliaa, hyvää huomenta Jumala, tiedäthän, että olen täällä myös.

Anna minun laulaa, kitara kädessäni, anna minun laulaa, laulua hitaasti, anna minun laulaa, koska olen siitä ylpeä, olen italialainen, se oikea italialainen.

En näe muuta eroa kuin sen että edellinen on suomennettu vapaammin ja yritetty hakea loppusointuja. Joten miten se on suomennettu väärin?

Vierailija
40/61 |
10.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tapio väittää, että elämä on enimmäkseen vastoinkäymisiä, kun ihminen on suomalainen. Siis Tapio ottaa normatiivisesti kantaa siihen, mitä suomalaisuuden pitäisi olla.

"käymme vastamäkeen sielu surren [ja] mutkasta mutkaan", mikä "ei kannattanutkaan", "[Suomessa] elämä [on] raskasta työtä, harvemmin on onni myötä". Maallinen koti on kuitenkin selvärajainen ja pysyvä (taivaallinen ilmeisesti eri).

Rakkaus vaikuttaa Tapiolla totiselta joskin maalliselta enigmalta: siitä voi sanoa vain, että "siinä [on] mies ja nainen" eli muunlaista rakkautta ei ole.

Entäpä sitten Perri Laaksosen Täällä Pohjantähden alla? Se, UK suomalaiset ovat masentunutuneita, apaattisia, alakuloisia ja kyynisiä itkupillejä jotka eivät osaa muuta kuin itken, valittaa Ja masentua.

 

"Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla

Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan

Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla

Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Täällä Pohjantähden alla, murheita on laulajalla

Täällä kuu kumottava on myös alakuloinen

Täällä Pohjantähden alla, hiipii sieluun asti halla

Ja tunteet tappamalla, rikki repii sydämen

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla

Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan

Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla

Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen

Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden

Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen"

Laaksonen luuli että peri slaavilainen melankoliaa ja masentuneisuus kuvaa muka jollakin tapaa suomalaisia ja siten lankesi samaa venäläiseen propagandaan ja Suomen mustamaalauskamppanjaa joka on jatkunut vuosia ja vuosikymmeniä.

Suomessa on tykätty aina slaavilaisesta musiikista. Edes sota-aika ei ollut poikkeus tässä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi seitsemän viisi