Sen jälkeen kun aloin opiskella italiaa, olen inhonnut Kari Tapion Olen suomalaista ihan suunnattomasti
Alkuperäinen Toto Cutugnon biisi on ihan mahtavan ironinen aikalaiskuvaus, mutta kuitenkin isänmaallinen kappale. MIKSI siitä piti tehdä suomeksi tuollainen aivan naurettava sisällötön renkutus, ja vielä enemmän miten helkkarissa siitä silti tuli niin iso hitti? Ihan käsittämätöntä tuhlausta.
Kommentit (61)
Tuon edellisen käännöksen tekijä on joku täys typerys ja käänsi sen täydellisen väärin 😂. Tässä on teille Google kääntäjän avulla tehty tarkempi ja parempi sanasta sanaan käännös joka ei vääntele ja kääntele sanoja:
Hyvää huomenta Italia, spagetti on täydellistä, ja partesaanipresidentti, autoradio aina oikeassa kädessäni, kanarialintu ikkunan yläpuolella.
Hyvää huomenta Italia taiteilijoineen, liikaa Amerikkaa julisteissa, lauluilla, rakkaudella, sydämmillä, enemmän naisia ja vähemmän nunnia.
Hyvää huomenta Italia, hyvää huomenta Maria, silmät täynnä melankoliaa, hyvää huomenta Jumala, tiedäthän, että olen täällä myös.
Anna minun laulaa, kitara kädessäni, anna minun laulaa, laulua hitaasti, anna minun laulaa, koska olen siitä ylpeä, olen italialainen, se oikea italialainen.
Jostain ne kertoo kun ovat suosittuja. Vaikka et itse ymmärrä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin.
Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.
Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.
Miten Suomi-filmien idealisointi on naurettavaa?
Mitä hienoa on joidenkin vanhojen junttien maalaisfilmien ihannoinnissa joissa dialogi on joko vaikeaselkoista muminaa tai noloa suomenkielistä mölötystä?
Italian versio rinnastuu enemmän Zen Cafén satiiriin nykyarjesta, esimerkiksi kappale "Laita riippukeinu kiinni keväällä". Kappaleessa nauretaan ihmismassojen banaaleille tavoille. Silti moni kuuntelija ei taida tätä ymmärtää.
Usein käy, että vaikka laulu irvailisi kuuntelijalle, kuuntelija ei irvailua havaitse. Paras esimerkki tästä on Bruce Springsteenin "Born in the U.S.A.". Monet mieltävät sen USA:n ylistyslauluksi, vaikka sisältö on kaikkea muuta.
Vierailija kirjoitti:
Tapio väittää, että elämä on enimmäkseen vastoinkäymisiä, kun ihminen on suomalainen. Siis Tapio ottaa normatiivisesti kantaa siihen, mitä suomalaisuuden pitäisi olla.
"käymme vastamäkeen sielu surren [ja] mutkasta mutkaan", mikä "ei kannattanutkaan", "[Suomessa] elämä [on] raskasta työtä, harvemmin on onni myötä". Maallinen koti on kuitenkin selvärajainen ja pysyvä (taivaallinen ilmeisesti eri).
Rakkaus vaikuttaa Tapiolla totiselta joskin maalliselta enigmalta: siitä voi sanoa vain, että "siinä [on] mies ja nainen" eli muunlaista rakkautta ei ole.
Entäpä sitten Perri Laaksosen Täällä Pohjantähden alla? Se, UK suomalaiset ovat masentunutuneita, apaattisia, alakuloisia ja kyynisiä itkupillejä jotka eivät osaa muuta kuin itken, valittaa Ja masentua.
"Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Täällä Pohjantähden alla, murheita on laulajalla
Täällä kuu kumottava on myös alakuloinen
Täällä Pohjantähden alla, hiipii sieluun asti halla
Ja tunteet tappamalla, rikki repii sydämen
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin.
Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.
Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.
Jukka Kuoppamäki teki tuon kappaleen aikoinaan järjestetyille Itämeren maiden iskelmäfestivaaleille. Sävelsi ja sanoitti itse ja halusi kertoa nimenomaan Suomesta. Vuonna 1972. Voitti ja myöhemmin biisiä paheksuttiin, kun Kuoppamäki muutti Länsl-Saksaan.
Millä tavalla se ei kerro Suomesta?
Laaksonen sekoittaa slaavilaista melankoliaa suomalaisuuteen. Lyriikat ovat sekä alakuloiset että melodramaattiset miltei koko kappaleen mitalta.
Kappale heijastaa kyllä hyvin hiljaista kärsimystä, jota suomalaisuus ennen paljon oli, erityisesti miehillä. Sisimmässä oli paljon, mutta kätkettiin ulospäin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin.
Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.
Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.
Miten Suomi-filmien idealisointi on naurettavaa?
Pönöttäviä näyttelijöitä pönöttyneissä elokuvissa sopertamassa, mongertamassa ja mumisemasqa jotakin epämääräistä kun eivät osaa näytellä ja artikuloida.
Vierailija kirjoitti:
Italian versio rinnastuu enemmän Zen Cafén satiiriin nykyarjesta, esimerkiksi kappale "Laita riippukeinu kiinni keväällä". Kappaleessa nauretaan ihmismassojen banaaleille tavoille. Silti moni kuuntelija ei taida tätä ymmärtää.
Usein käy, että vaikka laulu irvailisi kuuntelijalle, kuuntelija ei irvailua havaitse. Paras esimerkki tästä on Bruce Springsteenin "Born in the U.S.A.". Monet mieltävät sen USA:n ylistyslauluksi, vaikka sisältö on kaikkea muuta.
Irvailu ja irvailu on tärkeintä. Onko joku kompleksi? Tapio ei pakota naisia nunniksi kuten italiaano haikailee retkuveisussaan.
Kappaleen Olen suomalainen sanoitukset teki Raul Reiman.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin.
Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.
Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.
Jukka Kuoppamäki teki tuon kappaleen aikoinaan järjestetyille Itämeren maiden iskelmäfestivaaleille. Sävelsi ja sanoitti itse ja halusi kertoa nimenomaan Suomesta. Vuonna 1972. Voitti ja myöhemmin biisiä paheksuttiin, kun Kuoppamäki muutti Länsl-Saksaan.
Millä tavalla se ei kerro Suomesta?
Missä on se köyhyys? Missä on lautoja ovien edessä? Miksi Kuoppamäki ei tiennyt tai ymmärtänyt että pilvet koostuvat kontensoituneesta vesihöyrystä eikä lampaista? Missä päin Suomea on kylmä ja routainen maa? Ja miten se edes pysyy ikiroudassa jos sitä kuitenkin lämmittää graniitti lämpö?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin.
Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.
Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.
Miten Suomi-filmien idealisointi on naurettavaa?
Mitä hienoa on joidenkin vanhojen junttien maalaisfilmien ihannoinnissa joissa dialogi on joko vaikeaselkoista muminaa tai noloa suomenkielistä mölötystä?
Noin sanotaan nykyfilmeistäkin sadan vuoden päästä. Niin se menee. Olet muuten ulkkis haukkumassa suomalaisuutta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin.
Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.
Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.
Sininen ja valkoinen kertoo suomalaissiirtolaisen kotimaan kaipuusta, ja siinä tyylilajissa ihan kelpo kappale.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tapio väittää, että elämä on enimmäkseen vastoinkäymisiä, kun ihminen on suomalainen. Siis Tapio ottaa normatiivisesti kantaa siihen, mitä suomalaisuuden pitäisi olla.
"käymme vastamäkeen sielu surren [ja] mutkasta mutkaan", mikä "ei kannattanutkaan", "[Suomessa] elämä [on] raskasta työtä, harvemmin on onni myötä". Maallinen koti on kuitenkin selvärajainen ja pysyvä (taivaallinen ilmeisesti eri).
Rakkaus vaikuttaa Tapiolla totiselta joskin maalliselta enigmalta: siitä voi sanoa vain, että "siinä [on] mies ja nainen" eli muunlaista rakkautta ei ole.
Entäpä sitten Perri Laaksosen Täällä Pohjantähden alla? Se, UK suomalaiset ovat masentunutuneita, apaattisia, alakuloisia ja kyynisiä itkupillejä jotka eivät osaa muuta kuin itken, valittaa Ja masentua.
"Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Täällä Pohjantähden alla, murheita on laulajalla
Täällä kuu kumottava on myös alakuloinen
Täällä Pohjantähden alla, hiipii sieluun asti halla
Ja tunteet tappamalla, rikki repii sydämen
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen"
Laaksonen luuli että peri slaavilainen melankoliaa ja masentuneisuus kuvaa muka jollakin tapaa suomalaisia ja siten lankesi samaa venäläiseen propagandaan ja Suomen mustamaalauskamppanjaa joka on jatkunut vuosia ja vuosikymmeniä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Jäi sitten pois säkeet ensimmäisen säkeistön ja kertosäkeen väliltä:
Huomenta Italia, ja samoin taiteilijasi
On liikaa Amerikkalaisia julisteita
Sekä myöskin lauluja rakkaudesta
Että myöskin sydämmestä
On liikaa naisia ja vähän nunnia
Repesin tuolle viimeiselle!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Suomi hyvin pyyhkii
Ja persupuolueen presidentti Riikka
Tunkeutuvat tummat ulos maasta kädellä oikealla
Kun ulvoo viherwokettajat vasemmalla
Ja kertosäe:
Huomenta Suomi, Huomenta Riikka
On silmissämme vain iloa ja toivoa
Huomenta Jumalani (Riikka)
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi suomalainen
Slaavit tekee aina molli ja nega sanat . Italiasta tuotu laulu käännetty suomeksi haavemaa Italiassa se on vapauteen . Käännä sanat suomeksi niinkuin ne oikeasti on.
Vierailija kirjoitti:
Tuon edellisen käännöksen tekijä on joku täys typerys ja käänsi sen täydellisen väärin 😂. Tässä on teille Google kääntäjän avulla tehty tarkempi ja parempi sanasta sanaan käännös joka ei vääntele ja kääntele sanoja:
Hyvää huomenta Italia, spagetti on täydellistä, ja partesaanipresidentti, autoradio aina oikeassa kädessäni, kanarialintu ikkunan yläpuolella.
Hyvää huomenta Italia taiteilijoineen, liikaa Amerikkaa julisteissa, lauluilla, rakkaudella, sydämmillä, enemmän naisia ja vähemmän nunnia.
Hyvää huomenta Italia, hyvää huomenta Maria, silmät täynnä melankoliaa, hyvää huomenta Jumala, tiedäthän, että olen täällä myös.
Anna minun laulaa, kitara kädessäni, anna minun laulaa, laulua hitaasti, anna minun laulaa, koska olen siitä ylpeä, olen italialainen, se oikea italialainen.
En näe muuta eroa kuin sen että edellinen on suomennettu vapaammin ja yritetty hakea loppusointuja. Joten miten se on suomennettu väärin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tapio väittää, että elämä on enimmäkseen vastoinkäymisiä, kun ihminen on suomalainen. Siis Tapio ottaa normatiivisesti kantaa siihen, mitä suomalaisuuden pitäisi olla.
"käymme vastamäkeen sielu surren [ja] mutkasta mutkaan", mikä "ei kannattanutkaan", "[Suomessa] elämä [on] raskasta työtä, harvemmin on onni myötä". Maallinen koti on kuitenkin selvärajainen ja pysyvä (taivaallinen ilmeisesti eri).
Rakkaus vaikuttaa Tapiolla totiselta joskin maalliselta enigmalta: siitä voi sanoa vain, että "siinä [on] mies ja nainen" eli muunlaista rakkautta ei ole.
Entäpä sitten Perri Laaksosen Täällä Pohjantähden alla? Se, UK suomalaiset ovat masentunutuneita, apaattisia, alakuloisia ja kyynisiä itkupillejä jotka eivät osaa muuta kuin itken, valittaa Ja masentua.
"Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Täällä Pohjantähden alla, murheita on laulajalla
Täällä kuu kumottava on myös alakuloinen
Täällä Pohjantähden alla, hiipii sieluun asti halla
Ja tunteet tappamalla, rikki repii sydämen
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen
Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden
Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen"
Laaksonen luuli että peri slaavilainen melankoliaa ja masentuneisuus kuvaa muka jollakin tapaa suomalaisia ja siten lankesi samaa venäläiseen propagandaan ja Suomen mustamaalauskamppanjaa joka on jatkunut vuosia ja vuosikymmeniä.
Suomessa on tykätty aina slaavilaisesta musiikista. Edes sota-aika ei ollut poikkeus tässä.
Miten Suomi-filmien idealisointi on naurettavaa?