Sen jälkeen kun aloin opiskella italiaa, olen inhonnut Kari Tapion Olen suomalaista ihan suunnattomasti
Alkuperäinen Toto Cutugnon biisi on ihan mahtavan ironinen aikalaiskuvaus, mutta kuitenkin isänmaallinen kappale. MIKSI siitä piti tehdä suomeksi tuollainen aivan naurettava sisällötön renkutus, ja vielä enemmän miten helkkarissa siitä silti tuli niin iso hitti? Ihan käsittämätöntä tuhlausta.
Kommentit (24)
Vierailija kirjoitti:
Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin.
Mutta se on kappaleena aivan naurettava alkuperäisversion rienaus. Toto Cutugno laulaa Italian kulttuurisesta muutoksesta ja uuden ajan symboleista, Kari Tapion versiossa suomalaisuuden ytimeksi päinvastoin nostetaan joku naurettava Suomi-filmi idealisointi.
Kai tuo sitten kertoo jotain suomalaisista itsestään että tuollainen vetoaa. Toinen yhtä typerä kappale on Jukka Kuoppamäen Sininen ja valkoinen. Kumpikaan ei oikeasti kerro nimenomaan siitä oman aikansa suomalaisuudesta mitään.
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Olipas siinä sisältöä. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Tämän perusteella Kari Tapio nosti biisin paljon korkeammalle tasolle.
Katsos kun sävellyscoverit yleensä tehdään noin kun ne sovitetaan toiselle kielelle. Idi ootti. Tyyppi on opiskellut italiaa ja nyt kuvittelee olevansa jotakin. Jopa niin että oikein vauvapalstalla täytyy teeskennellä ja rienata suomalaisuutta. Todella lapsellista, säälittävää ja edelleen TEESKENTELYÄ.
Suomalainen versio on minusta ihan hyvä kuvaus suomalaisuudesta. Ei ehkä enää ihan ajantasainen mutta sanoituksen tekoaikaa kuvaava.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Voi voi, olipa huonosti suomennettu. Luin juuri italiaksi Toto Cutungon laulun sanat. Kyllä Kari Tapion laulu on ihan passeli suomalaisuudesta. Tykkään kummastakin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Jäi sitten pois säkeet ensimmäisen säkeistön ja kertosäkeen väliltä:
Huomenta Italia, ja samoin taiteilijasi
On liikaa Amerikkalaisia julisteita
Sekä myöskin lauluja rakkaudesta
Että myöskin sydämmestä
On liikaa naisia ja vähän nunnia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Jäi sitten pois säkeet ensimmäisen säkeistön ja kertosäkeen väliltä:
Huomenta Italia, ja samoin taiteilijasi
On liikaa Amerikkalaisia julisteita
Sekä myöskin lauluja rakkaudesta
Että myöskin sydämmestä
On liikaa naisia ja vähän nunnia
No ei edes tämä nyt vakuuta minua siitä, että italiankielinen versio olisi parempi kuin suomenkielinen. Olen ehkä vaan liian juntti. Ja opiskelenkin ilokseni vain espanjaa, enkä italiaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenna meille italian versio.
Ensimmäinen säkeistö:
Huomenta Italia, joko on valmista spagetti
Ja partisaanipuolueen presidentti
Hapuaa autoradiotaan kädellä oikealla
Kun laulaa kanarianlintu ikkunalla
Ja kertosäe:
Huomenta Italia, Huomenta Maria
On silmissämme vain melankolia
Huomenta Jumalani
Täällä olen luonasi
Soikoon laulu ja kitarani
Soikoon hiljaa lauleluni
Soikoon siinä ylpeyteni
Sillä oonhan tosi italiaani
Ei-ap
Huomenta Italia - hyvin pyyhkii (kun Suomen kansa ahkeroi ja Sanna meille eurot toi)...
Sori, suomensit kyllä nyt väärin :)
Lyhyesti Kari Tapion lyriikat vaalivat nationalistien ja luterilaisen kirkon erilaisia keksintöjä Suomesta. Siksi ne resonoivat monelle suomalaiselle.
Mutta, en kutsuisi niitä niinkään älyllisesti korkeatasoisiksi kuin systeemiä eulogisoiviksi (ylistäviksi).
Tapio väittää, että elämä on enimmäkseen vastoinkäymisiä, kun ihminen on suomalainen. Siis Tapio ottaa normatiivisesti kantaa siihen, mitä suomalaisuuden pitäisi olla.
"käymme vastamäkeen sielu surren [ja] mutkasta mutkaan", mikä "ei kannattanutkaan", "[Suomessa] elämä [on] raskasta työtä, harvemmin on onni myötä". Maallinen koti on kuitenkin selvärajainen ja pysyvä (taivaallinen ilmeisesti eri).
Rakkaus vaikuttaa Tapiolla totiselta joskin maalliselta enigmalta: siitä voi sanoa vain, että "siinä [on] mies ja nainen" eli muunlaista rakkautta ei ole.
Tapio kritisoi myös komediallisuutta elämänasenteena, eli hän ei ole kotonaan porvarien (kuten kokoomus) optimistisuudessa, vaan tyytyy moralisoimaan ja varoittamaan iloittelusta, joka ei istu suomalaiseen.
Olen suomalainen on esitetty suomeksi, joten se iskee juuri suomalaisiin.