Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Juuri nyt: Plagiointikohun keskellä ollut Harri Istvan Mäki erosi kirjailijaliitosta

Vierailija
19.03.2026 |

Mitähän tässä oikein on tapahtunut? Onko kukaan täällä lukenut näitä väitetysti plagioituja teoksia sekä alkuperäisiä ja mitä tämä plagiointi koskee? Hahmoja, juonta, teemoja, vai onko Istvan Mäki sanasta sanaan kääntänyt niitä teoksia ja esitellyt omana tekstinään? HS jutussa luki, että kirjailija oli käsitellyt teoksessaan toisen tuotantoa "omanaan", niin oliko se jotain epäonnistunutta intertekstuaalisuutta ja toisen tuotantoon viittaamista, vai ihan suoraa kopiointia? 

 

 

Plagiointikohun keskellä ollut kirjailija Harri Istvan Mäki on eronnut Kirjailijaliitosta, kertoi Yle torstaina.

Kirjailijaliiton puheenjohtaja Ville Hytönen kertoi Ylelle, että Mäki erosi Kirjailijaliitosta keskiviikkona. Hytösen mukaan liitto pohtii toimia Mäelle pari vuotta sitten myönnetyn Tirlittan-kirjallisuuspalkinnon suhteen.

Torstaina Yle kertoi myös, ettei Mäki jatka kevään jälkeen opettajana Tampereen seudun työväenopiston kirjoittajakursseilla.

Kustantamo Helmivyö tiedotti keskiviikkona vetävänsä Mäen kirjoja myynnistä plagiaattiepäilyjen vuoksi. Ylen haastattelema kustantamon perustaja kertoi, että kirjailija on myöntänyt plagioinnin ja että plagioinnin kohteena oli marokkolaisen Mohammed Mrabetin teoksia.

Mäen nimissä julkaistuja teoksia vedettiin myös viime vuonna myynnistä samasta syystä.

 

https://www.ksml.fi/uutissuomalainen/9314663

Kommentit (27)

Vierailija
21/27 |
19.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Näin kuvaa itse:

pastissi on mulle uus termi. 
Olen teinistä asti rakastanut Richard Brautiganin omintakeista tapaa nähdä ja luoda maailmaa. Vuosien varrella olen kokeillut pastisseja hänen teoksistaan. Ja tarkoitus oli etäännyttää alkuperäiset teokset niin, että niissä Kafkan maailma kohtaa Brautiganin maailman, jolloin syntyisi mahdollisesti jotain kokeilevaa. Valitettavasti en ilmaissut ideaani kustantajille, jolloin pastisseja olisi voinut työstää riittävän pitkään. 

Nyt on paksua. Muka kustantajan syy, että on lähtenyt kopioimaan. En usko sanaakaan tästä selittelystä. Kuka tahansa itseään kunnioittava kirjailija olisi Mäen esittämässä tilanteessa pyytänyt lisäaikaa, ettei luisu kopioinnin puolelle. 


Valitettavasti en ilmaissut ideaani kustantajille, jolloin pastisseja olisi voinut työstää riittävän pitkään. 

 

Vierailija
22/27 |
19.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuo sama juoni ei olisi plagiointia muuten, mutta tässä kokonaisuudessa näyttää yhdeltä rumalta jutulta lisää.


Aika surkeaa. Ne ensimmäiset olin valmis ajattelemaan elämänkriisin tai sairauden syyksi, mutta nyt mietityttää, että mitä kaikkea hän on plagioinut. 

Hän oli silti minulle merkittävä opettaja eräällä kurssilla! 

Oletko lukenut hänen tuotantoaan? Yleensähän kirjailijoilla on omintakeinen tyylinsä, joka on tunnistettava. Niin miten plagiointi sopii siihen? Eikö ne kopioidut tekstit erotu kirjailijan omasta tuotannosta, vai onko aivan kaikki kopioitua?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/27 |
19.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Näin kuvaa itse:

pastissi on mulle uus termi. 
Olen teinistä asti rakastanut Richard Brautiganin omintakeista tapaa nähdä ja luoda maailmaa. Vuosien varrella olen kokeillut pastisseja hänen teoksistaan. Ja tarkoitus oli etäännyttää alkuperäiset teokset niin, että niissä Kafkan maailma kohtaa Brautiganin maailman, jolloin syntyisi mahdollisesti jotain kokeilevaa. Valitettavasti en ilmaissut ideaani kustantajille, jolloin pastisseja olisi voinut työstää riittävän pitkään. 

Nyt on paksua. Muka kustantajan syy, että on lähtenyt kopioimaan. En usko sanaakaan tästä selittelystä. Kuka tahansa itseään kunnioittava kirjailija olisi Mäen esittämässä tilanteessa pyytänyt lisäaikaa, ettei luisu kopioinnin puolelle. 


Valitettavasti en ilmaissut ideaani kustantajille, jolloin pastisseja olisi voinut työstää riittävän pitkään. 

 

Jep, ei voi syyttää kustantajaa, jos ei ole kommunikoinut selvästi, minkälaista teosta on kirjoittamassa. Jos se on kokoelma muiden teksteistä, niin onhan niitäkin olemassa ja tehdään, mutta silloin pitää selvästi kertoa, että on kyse kokoelmateoksesta ja olla luvat niiltä muilta kirjailijoilta, joiden tekstejä siihen tulee. 

Vierailija
24/27 |
19.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Näin kuvaa itse:

pastissi on mulle uus termi. 
Olen teinistä asti rakastanut Richard Brautiganin omintakeista tapaa nähdä ja luoda maailmaa. Vuosien varrella olen kokeillut pastisseja hänen teoksistaan. Ja tarkoitus oli etäännyttää alkuperäiset teokset niin, että niissä Kafkan maailma kohtaa Brautiganin maailman, jolloin syntyisi mahdollisesti jotain kokeilevaa. Valitettavasti en ilmaissut ideaani kustantajille, jolloin pastisseja olisi voinut työstää riittävän pitkään. 

Nyt on paksua. Muka kustantajan syy, että on lähtenyt kopioimaan. En usko sanaakaan tästä selittelystä. Kuka tahansa itseään kunnioittava kirjailija olisi Mäen esittämässä tilanteessa pyytänyt lisäaikaa, ettei luisu kopioinnin puolelle. 


Valitettavasti en ilmaissut ideaani kustantajille, jolloin pastisseja olisi voinut työstää riittävän pitkään. 

 

Jep, ei voi syyttää kustantajaa, jos ei ole kommunikoinut selvästi, minkälaista teosta on kirjoittamassa. Jos se on kokoelma muiden teksteistä, niin onhan niitäkin olemassa ja tehdään, mutta silloin pitää selvästi kertoa, että on kyse kokoelmateoksesta ja olla luvat niiltä muilta kirjailijoilta, joiden tekstejä siihen tulee. 

Silloin on kyse kokoelman toimittamisesta, ei varsinaisesta kirjailijan työstä. 

Vierailija
25/27 |
19.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Näin kuvaa itse:

pastissi on mulle uus termi. 
Olen teinistä asti rakastanut Richard Brautiganin omintakeista tapaa nähdä ja luoda maailmaa. Vuosien varrella olen kokeillut pastisseja hänen teoksistaan. Ja tarkoitus oli etäännyttää alkuperäiset teokset niin, että niissä Kafkan maailma kohtaa Brautiganin maailman, jolloin syntyisi mahdollisesti jotain kokeilevaa. Valitettavasti en ilmaissut ideaani kustantajille, jolloin pastisseja olisi voinut työstää riittävän pitkään. 

Nyt on paksua. Muka kustantajan syy, että on lähtenyt kopioimaan. En usko sanaakaan tästä selittelystä. Kuka tahansa itseään kunnioittava kirjailija olisi Mäen esittämässä tilanteessa pyytänyt lisäaikaa, ettei luisu kopioinnin puolelle. 


Valitettavasti en ilmaissut ideaani kustantajille, jolloin pastisseja olisi voinut työstää riittävän pitkään. 

 

Jep, ei voi syyttää kustantajaa, jos ei ole kommunikoinut selvästi, minkälaista teosta on kirjoittamassa. Jos se on kokoelma muiden teksteistä, niin onhan niitäkin olemassa ja tehdään, mutta silloin pitää selvästi kertoa, että on kyse kokoelmateoksesta ja olla luvat niiltä muilta kirjailijoilta, joiden tekstejä siihen tulee. 

Silloin on kyse kokoelman toimittamisesta, ei varsinaisesta kirjailijan työstä. 

Nimenomaan. Kaikenlaista voi puuhata, voi kääntää, voi toimittaa kokoelman, mutta ei silloin voi väittää tekstiä omakseen. Jos lainaa toiselta, niin pitää mainita mistä ja keneltä teksti on otettu. 

 

Onhan se selvää, ettei henkilö, joka ei joko tiedä, tai noudata näitä periaatteita voi toimia opettajana. 

Vierailija
26/27 |
19.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Siis puolusteleeko ap häntä? Sairasta.

En puolustele, vaan aidosti ihmettelen, mitä on oikein tapahtunut? Jos hän on suoraan kopioinut toisen tekstejä, niin miten hän on kuvitellut, ettei siitä jäisi kiinni?

 

Ja miksi ei vaan kopioinnin sijaan ehdottanut kustantajalle, että hän voisi kääntää niitä teoksia suomeksi? Rahallisesti voi jopa olla, että kääntämällä olisi tienannut paremmin. Kun ei tuo kotimainen kirjallisuus mikään rahasampo ole. Ap

Käännöksillä ei tienaa mitenkään erityisesti. Käännökset tekee ammattikääntäjä, ei random kirjailija joka kopioi fanittamaansa kirjailijaa. Lisäksi käännösten pitää olla jollain tavalla relevantteja Suomen markkinoille ja kriteerit ovat kovemmat kuin siinä, että julkaistaan suomalaisten kirjailijoiden omaa tuotantoa. Ihmiset nyt vain tekee typeriä juttuja, osa jää siitä kiinni ja osa ei.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/27 |
19.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Siis puolusteleeko ap häntä? Sairasta.

En puolustele, vaan aidosti ihmettelen, mitä on oikein tapahtunut? Jos hän on suoraan kopioinut toisen tekstejä, niin miten hän on kuvitellut, ettei siitä jäisi kiinni?

 

Ja miksi ei vaan kopioinnin sijaan ehdottanut kustantajalle, että hän voisi kääntää niitä teoksia suomeksi? Rahallisesti voi jopa olla, että kääntämällä olisi tienannut paremmin. Kun ei tuo kotimainen kirjallisuus mikään rahasampo ole. Ap

Käännöksillä ei tienaa mitenkään erityisesti. Käännökset tekee ammattikääntäjä, ei random kirjailija joka kopioi fanittamaansa kirjailijaa. Lisäksi käännösten pitää olla jollain tavalla relevantteja Suomen markkinoille ja kriteerit ovat kovemmat kuin siinä, että julkaistaan suomalaisten kirjailijoiden omaa tuotantoa. Ihmiset nyt vain tekee typeriä juttuja, osa jää siitä kiinni ja osa ei.

Olen siis itse opiskellut kääntämistä yliopistossa ja monet omalla vuosikurssillani opiskelivat myös kirjallisuutta ja oltiin kaikki samoilla luovan kirjoittamisen kursseilla. Eli kääntäjissä on myös ihmisiä, jotka kirjoittavat omia tekstejä. Jonkinlainen kielellinen lahjakkuus pitää ylipäätään olla, jotta voi kääntää kaunokirjallisuutta. Sen takia mielestäni kirjailija voi toimia kääntäjänä, se ei ole suojattu ammattinimike. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan kaksi yksi