Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko se naisille iso turn-off, jos mies ei osaa yhdyssanoja?

Vierailija
12.03.2026 |

Vai kelpaako jatkoon?

Kommentit (54)

Vierailija
21/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aloitin peruskoulun joskus 1980-luvun alkupuolella. Silloin oli älyllisen kehitysvammaisuuden merkki, jos ei oppinut suomen alkeita (joihin yhdyssanatkin kuuluivat). Jos ei tukiopetuskaan auttanut, niin aloitettiin pohtimaan, jos olisi syytä kerrata koko luokka tai jopa joutua apukouluun. 

 

Nykynuoret ei kai niin välitä, kun ovat älypuhelinsukupolvea, mutta varmaan sitä vanhemmat enemmän sitten. 

Vierailija
22/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

En pystyisi ihastumaan ihmiseen, joka on nolo. Toisen puolesta häpeäminen ehkäisee ihastumista hyvin tehokkaasti. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

No, en osaa minäkään lauseoppia ja olen ihan kouluja käynyt vakaope. Jos muuten on sivistynyt ja foksu, niin mulle kelpaa.

Vierailija
24/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdyssanojen oikeinkirjoitussäännöt perustuvat sopimuksiin.  Jos ei ole viitsinyt opetella niitä, mitä muuta on oppimatta?  On kyllä juntti, laiska tai tyhmä mies.   On ihan turha uhota mitään Suomen kansa ensin, jos ei edes opettele itse omaa äidinkieltään.

Vierailija
25/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö se ole itsestäänselvää, että ihminen hallitsee äidinkielensä hyvin? Sekä miehet että naiset? Enemmänhän tämä taso ihmistä määrittää kuin ulkonäkö.

Siihenkin miksi jolu tekee kirjoitusvirheitä voi olla monta syytä. Itse liike ja näkövammaisena olen valmistunut yliopistosta mutta oikeinkirjoituksessa moni lukio  ja amnattikoulu opiskelijavalinttoja nyt jännäävä on varmasti minua parempi kirjoittamaan kieliopillisesti parempaa tekstiä. 

Vierailija
26/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdyssanat opitaan jo ala-asteella.  Lukeminen auttaa opitun sisäistämisessä.  Mitä enemmän lukee, sitä paremmin kielitaju kehittyy.  Digitekstit varmaan sekottavat oppimista.  Googlehan esimerkiksi usein vaatii yhdyssanan erilleen.  Sivistynyt fiksu ihminen osaa kirjoittaa.  Eikä ole kiinni sukupuolesta.  On myös oppimattomia naisia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No, en osaa minäkään lauseoppia ja olen ihan kouluja käynyt vakaope. Jos muuten on sivistynyt ja foksu, niin mulle kelpaa.

Yhdyssanat eivät ole lauseoppia, ne ovat kirjoittamiseen liittyviä sopimuksia, jotka jokaisen kielenkäyttäjän pitää varta vasten opetella.  Sitä varten on koulut.

Vierailija
28/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nämä opetellaan ala-asteella, joten kyllähän se jotain kertoo miehen älykkyydestä, jos aikuinen mies tekee alkeellisia kirjoitusvirheitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö se ole itsestäänselvää, että ihminen hallitsee äidinkielensä hyvin? Sekä miehet että naiset? Enemmänhän tämä taso ihmistä määrittää kuin ulkonäkö.

Itselläni tulee joskus yhdyssanavirheitä ihan sen vuoksi, että olen asunut 15 vuotta ulkomailla ja todella harvoin käytän suomen kieltä. Välillä alitajuisesti tulee käytettyä toisen kielen yhdyssanasääntöjä, vaikka kirjoitan suomea.

Vierailija
30/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiihotun yhdys sana virheistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

On se vähän turn-off, mutta ei kumminkaan ratkaise sitä, etteikö mies kelpaisi kumppaniksi.

Vierailija
32/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on iso KIELTEINEN ASIA. 

On tosi iso KIELTEINEN ASIA, jos yhdys sanoja ei osaa. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minulle on hieman. Arvostan, jos ihminen osaa kirjoittaa suomen kielellä.

varsinkin vavva palstalla se on tosi tärkeetä

Vierailija
34/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On se vähän turn-off, mutta ei kumminkaan ratkaise sitä, etteikö mies kelpaisi kumppaniksi.

Itsellä ratkaisee. Yksittäinen virhe on ok, mutta jos virheitä tulee jatkuvasti, se kyllä kertoo jo aika negatiivisesti miehen älykkyydestä ja siitä, ettei hän ole kiinnostunut itsensä kehittämisestä ja opiskelusta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikös toi ole englantia ???

Miksi se on suomen  kielisessä lauseessa keskellä ???

Se on kyllä KIELTEINEN ASIA, kun on eri kieltä lauseen keskellä.

Vierailija
36/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No, en osaa minäkään lauseoppia ja olen ihan kouluja käynyt vakaope. Jos muuten on sivistynyt ja foksu, niin mulle kelpaa.

Yhdyssanat eivät ole lauseoppia, ne ovat kirjoittamiseen liittyviä sopimuksia, jotka jokaisen kielenkäyttäjän pitää varta vasten opetella.  Sitä varten on koulut.

Pakko olla provo, tai elät oikeesti jossain hupussa.

Vierailija
37/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikös toi ole englantia ???

Miksi se on suomen  kielisessä lauseessa keskellä ???

Se on kyllä KIELTEINEN ASIA, kun on eri kieltä lauseen keskellä.

Sanaa turn-off voidaan käyttää suomenkielisessä lauseessa, vaikka se ei ole suomea, monestakin syystä:

1. Loanword-ilmiö eli lainasanojen käyttö

Monet kielet ottavat toisilta kieliltä sanoja, erityisesti englannista, kun:

Uutta ilmiötä tai käsitettä ei ole aiemmin ollut omassa kielessä.

Englanninkielinen termi on kansainvälisesti vakiintunut.

Esimerkkejä suomessa: cool, deadline, selfie, turn-off, dealbreaker.
Vaikka sana ei ole suomea, se on ymmärrettävä, ja se välittää tietyn merkityksen tarkasti.

2. Puhekielen ja nuorisokielen vaikutus

Suomessa englannin lainasanoja käytetään erityisesti:

Arkipuheessa

Nuorten keskuudessa

Sosiaalisessa mediassa ja chatteissa

Sana turn-off on tällainen puhekielinen lainasana, joka kuvaa tekijää, joka vähentää kiinnostusta tai vie viehättävyyden pois. Suomenkielinen ilmaisu kiinnostuksen vähentäjä olisi harvinaisempi ja kuulostaisi vähän kömpelöltä.

3. Kontekstin tarjoama ymmärrettävyys

Jos lause on muuten suomeksi, mutta sisältää yhden englanninkielisen sanan, lukija tai kuulija yleensä ymmärtää sen:

Lauseyhteys kertoo merkityksen: esim. Hänen ylimielisyytensä on iso turn-off.

Englannin sanan käyttö voi myös antaa tietyn sävyn: rennompi, kansainvälisempi, ehkä jopa hieman leikkisä.

4. Kulttuurinen ja sosiaalinen hyväksyntä

Englannin sanojen käyttö on Suomessa niin yleistä, että niitä ei välttämättä pidetä virheenä.

Tietyissä konteksteissa, kuten parisuhde- ja deittikeskusteluissa, turn-off on vakiintunut termi.

5. Tyylillinen vaikutus

Englanninkielinen sana voi olla lyhyempi ja ytimekkäämpi kuin suomenkielinen vaihtoehto.

Se voi myös antaa tekstille modernin tai kansainvälisen sävyn.

Yhteenvetona:
Sanaa turn-off voi käyttää suomenkielisessä lauseessa, koska se on lainasana, yleisesti ymmärretty puhekielessä, sopii kontekstiin ja tuo tietyn tyylillisen vivahteen. Se ei tee lauseesta virheellistä, vaikka se ei ole perinteistä suomea.

Vierailija
38/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On se vähän turn-off, mutta ei kumminkaan ratkaise sitä, etteikö mies kelpaisi kumppaniksi.

Tarkoitat ehkä, että se on kielteinen piirre/asia, eikös niin.

Laitoit vaan muuten tuon asian vieraalla kielellä kesken lauseen.  On vähän noloa sekoittaa kieliä kirjoituksessa. Tekee sivistymättömän vaikutuksen. 

Vierailija
39/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikös toi ole englantia ???

Miksi se on suomen  kielisessä lauseessa keskellä ???

Se on kyllä KIELTEINEN ASIA, kun on eri kieltä lauseen keskellä.

Sanaa turn-off voidaan käyttää suomenkielisessä lauseessa, vaikka se ei ole suomea, monestakin syystä:

1. Loanword-ilmiö eli lainasanojen käyttö

Monet kielet ottavat toisilta kieliltä sanoja, erityisesti englannista, kun:

Uutta ilmiötä tai käsitettä ei ole aiemmin ollut omassa kielessä.

Englanninkielinen termi on kansainvälisesti vakiintunut.

Esimerkkejä suomessa: cool, deadline, selfie, turn-off, dealbreaker.
Vaikka sana ei ole suomea, se on ymmärrettävä, ja se välittää tietyn merkityksen tarkasti.

2. Puhekielen ja nuorisokielen vaikutus

Suomessa englannin lainasanoja käytetään erityisesti:

Arkipuheessa

Nuorten keskuudessa

Sosiaalisessa mediassa ja chatteissa

Sana turn-off on tällainen puhekielinen lainasana, joka kuvaa tekijää, joka vähentää kiinnostusta tai vie viehättävyyden pois. Suomenkielinen ilmaisu kiinnostuksen vähentäjä olisi harvinaisempi ja kuulostaisi vähän kömpelöltä.

3. Kontekstin tarjoama ymmärrettävyys

Jos lause on muuten suomeksi, mutta sisältää yhden englanninkielisen sanan, lukija tai kuulija yleensä ymmärtää sen:

Lauseyhteys kertoo merkityksen: esim. Hänen ylimielisyytensä on iso turn-off.

Englannin sanan käyttö voi myös antaa tietyn sävyn: rennompi, kansainvälisempi, ehkä jopa hieman leikkisä.

4. Kulttuurinen ja sosiaalinen hyväksyntä

Englannin sanojen käyttö on Suomessa niin yleistä, että niitä ei välttämättä pidetä virheenä.

Tietyissä konteksteissa, kuten parisuhde- ja deittikeskusteluissa, turn-off on vakiintunut termi.

5. Tyylillinen vaikutus

Englanninkielinen sana voi olla lyhyempi ja ytimekkäämpi kuin suomenkielinen vaihtoehto.

Se voi myös antaa tekstille modernin tai kansainvälisen sävyn.

Yhteenvetona:
Sanaa turn-off voi käyttää suomenkielisessä lauseessa, koska se on lainasana, yleisesti ymmärretty puhekielessä, sopii kontekstiin ja tuo tietyn tyylillisen vivahteen. Se ei tee lauseesta virheellistä, vaikka se ei ole perinteistä suomea.

Tiedetään, halusin vaan nähdä kuka putoaa kaivamaani kuoppaan. Ei sitä tarvinnut kauan odottaa.

Vierailija
40/54 |
12.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikös toi ole englantia ???

Miksi se on suomen  kielisessä lauseessa keskellä ???

Se on kyllä KIELTEINEN ASIA, kun on eri kieltä lauseen keskellä.

Sanaa turn-off voidaan käyttää suomenkielisessä lauseessa, vaikka se ei ole suomea, monestakin syystä:

1. Loanword-ilmiö eli lainasanojen käyttö

Monet kielet ottavat toisilta kieliltä sanoja, erityisesti englannista, kun:

Uutta ilmiötä tai käsitettä ei ole aiemmin ollut omassa kielessä.

Englanninkielinen termi on kansainvälisesti vakiintunut.

Esimerkkejä suomessa: cool, deadline, selfie, turn-off, dealbreaker.
Vaikka sana ei ole suomea, se on ymmärrettävä, ja se välittää tietyn merkityksen tarkasti.

2. Puhekielen ja nuorisokielen vaikutus

Suomessa englannin lainasanoja käytetään erityisesti:

Arkipuheessa

Nuorten keskuudessa

Sosiaalisessa mediassa ja chatteissa

Sana turn-off on tällainen puhekielinen lainasana, joka kuvaa tekijää, joka vähentää kiinnostusta tai vie viehättävyyden pois. Suomenkielinen ilmaisu kiinnostuksen vähentäjä olisi harvinaisempi ja kuulostaisi vähän kömpelöltä.

3. Kontekstin tarjoama ymmärrettävyys

Jos lause on muuten suomeksi, mutta sisältää yhden englanninkielisen sanan, lukija tai kuulija yleensä ymmärtää sen:

Lauseyhteys kertoo merkityksen: esim. Hänen ylimielisyytensä on iso turn-off.

Englannin sanan käyttö voi myös antaa tietyn sävyn: rennompi, kansainvälisempi, ehkä jopa hieman leikkisä.

4. Kulttuurinen ja sosiaalinen hyväksyntä

Englannin sanojen käyttö on Suomessa niin yleistä, että niitä ei välttämättä pidetä virheenä.

Tietyissä konteksteissa, kuten parisuhde- ja deittikeskusteluissa, turn-off on vakiintunut termi.

5. Tyylillinen vaikutus

Englanninkielinen sana voi olla lyhyempi ja ytimekkäämpi kuin suomenkielinen vaihtoehto.

Se voi myös antaa tekstille modernin tai kansainvälisen sävyn.

Yhteenvetona:
Sanaa turn-off voi käyttää suomenkielisessä lauseessa, koska se on lainasana, yleisesti ymmärretty puhekielessä, sopii kontekstiin ja tuo tietyn tyylillisen vivahteen. Se ei tee lauseesta virheellistä, vaikka se ei ole perinteistä suomea.

Terveisiä vaan tekoälylle, melko sivistymätöntä kyllä .

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kuusi neljä