Onko se naisille iso turn-off, jos mies ei osaa yhdyssanoja?
Kommentit (54)
En pystyisi ihastumaan ihmiseen, joka on nolo. Toisen puolesta häpeäminen ehkäisee ihastumista hyvin tehokkaasti.
No, en osaa minäkään lauseoppia ja olen ihan kouluja käynyt vakaope. Jos muuten on sivistynyt ja foksu, niin mulle kelpaa.
Yhdyssanojen oikeinkirjoitussäännöt perustuvat sopimuksiin. Jos ei ole viitsinyt opetella niitä, mitä muuta on oppimatta? On kyllä juntti, laiska tai tyhmä mies. On ihan turha uhota mitään Suomen kansa ensin, jos ei edes opettele itse omaa äidinkieltään.
Vierailija kirjoitti:
Eikö se ole itsestäänselvää, että ihminen hallitsee äidinkielensä hyvin? Sekä miehet että naiset? Enemmänhän tämä taso ihmistä määrittää kuin ulkonäkö.
Siihenkin miksi jolu tekee kirjoitusvirheitä voi olla monta syytä. Itse liike ja näkövammaisena olen valmistunut yliopistosta mutta oikeinkirjoituksessa moni lukio ja amnattikoulu opiskelijavalinttoja nyt jännäävä on varmasti minua parempi kirjoittamaan kieliopillisesti parempaa tekstiä.
Yhdyssanat opitaan jo ala-asteella. Lukeminen auttaa opitun sisäistämisessä. Mitä enemmän lukee, sitä paremmin kielitaju kehittyy. Digitekstit varmaan sekottavat oppimista. Googlehan esimerkiksi usein vaatii yhdyssanan erilleen. Sivistynyt fiksu ihminen osaa kirjoittaa. Eikä ole kiinni sukupuolesta. On myös oppimattomia naisia.
Vierailija kirjoitti:
No, en osaa minäkään lauseoppia ja olen ihan kouluja käynyt vakaope. Jos muuten on sivistynyt ja foksu, niin mulle kelpaa.
Yhdyssanat eivät ole lauseoppia, ne ovat kirjoittamiseen liittyviä sopimuksia, jotka jokaisen kielenkäyttäjän pitää varta vasten opetella. Sitä varten on koulut.
Nämä opetellaan ala-asteella, joten kyllähän se jotain kertoo miehen älykkyydestä, jos aikuinen mies tekee alkeellisia kirjoitusvirheitä.
Vierailija kirjoitti:
Eikö se ole itsestäänselvää, että ihminen hallitsee äidinkielensä hyvin? Sekä miehet että naiset? Enemmänhän tämä taso ihmistä määrittää kuin ulkonäkö.
Itselläni tulee joskus yhdyssanavirheitä ihan sen vuoksi, että olen asunut 15 vuotta ulkomailla ja todella harvoin käytän suomen kieltä. Välillä alitajuisesti tulee käytettyä toisen kielen yhdyssanasääntöjä, vaikka kirjoitan suomea.
On se vähän turn-off, mutta ei kumminkaan ratkaise sitä, etteikö mies kelpaisi kumppaniksi.
Se on iso KIELTEINEN ASIA.
On tosi iso KIELTEINEN ASIA, jos yhdys sanoja ei osaa.
Vierailija kirjoitti:
Minulle on hieman. Arvostan, jos ihminen osaa kirjoittaa suomen kielellä.
varsinkin vavva palstalla se on tosi tärkeetä
Vierailija kirjoitti:
On se vähän turn-off, mutta ei kumminkaan ratkaise sitä, etteikö mies kelpaisi kumppaniksi.
Itsellä ratkaisee. Yksittäinen virhe on ok, mutta jos virheitä tulee jatkuvasti, se kyllä kertoo jo aika negatiivisesti miehen älykkyydestä ja siitä, ettei hän ole kiinnostunut itsensä kehittämisestä ja opiskelusta.
Eikös toi ole englantia ???
Miksi se on suomen kielisessä lauseessa keskellä ???
Se on kyllä KIELTEINEN ASIA, kun on eri kieltä lauseen keskellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, en osaa minäkään lauseoppia ja olen ihan kouluja käynyt vakaope. Jos muuten on sivistynyt ja foksu, niin mulle kelpaa.
Yhdyssanat eivät ole lauseoppia, ne ovat kirjoittamiseen liittyviä sopimuksia, jotka jokaisen kielenkäyttäjän pitää varta vasten opetella. Sitä varten on koulut.
Pakko olla provo, tai elät oikeesti jossain hupussa.
Vierailija kirjoitti:
Eikös toi ole englantia ???
Miksi se on suomen kielisessä lauseessa keskellä ???
Se on kyllä KIELTEINEN ASIA, kun on eri kieltä lauseen keskellä.
Sanaa turn-off voidaan käyttää suomenkielisessä lauseessa, vaikka se ei ole suomea, monestakin syystä:
1. Loanword-ilmiö eli lainasanojen käyttö
Monet kielet ottavat toisilta kieliltä sanoja, erityisesti englannista, kun:
Uutta ilmiötä tai käsitettä ei ole aiemmin ollut omassa kielessä.
Englanninkielinen termi on kansainvälisesti vakiintunut.
Esimerkkejä suomessa: cool, deadline, selfie, turn-off, dealbreaker.
Vaikka sana ei ole suomea, se on ymmärrettävä, ja se välittää tietyn merkityksen tarkasti.
2. Puhekielen ja nuorisokielen vaikutus
Suomessa englannin lainasanoja käytetään erityisesti:
Arkipuheessa
Nuorten keskuudessa
Sosiaalisessa mediassa ja chatteissa
Sana turn-off on tällainen puhekielinen lainasana, joka kuvaa tekijää, joka vähentää kiinnostusta tai vie viehättävyyden pois. Suomenkielinen ilmaisu kiinnostuksen vähentäjä olisi harvinaisempi ja kuulostaisi vähän kömpelöltä.
3. Kontekstin tarjoama ymmärrettävyys
Jos lause on muuten suomeksi, mutta sisältää yhden englanninkielisen sanan, lukija tai kuulija yleensä ymmärtää sen:
Lauseyhteys kertoo merkityksen: esim. Hänen ylimielisyytensä on iso turn-off.
Englannin sanan käyttö voi myös antaa tietyn sävyn: rennompi, kansainvälisempi, ehkä jopa hieman leikkisä.
4. Kulttuurinen ja sosiaalinen hyväksyntä
Englannin sanojen käyttö on Suomessa niin yleistä, että niitä ei välttämättä pidetä virheenä.
Tietyissä konteksteissa, kuten parisuhde- ja deittikeskusteluissa, turn-off on vakiintunut termi.
5. Tyylillinen vaikutus
Englanninkielinen sana voi olla lyhyempi ja ytimekkäämpi kuin suomenkielinen vaihtoehto.
Se voi myös antaa tekstille modernin tai kansainvälisen sävyn.
Yhteenvetona:
Sanaa turn-off voi käyttää suomenkielisessä lauseessa, koska se on lainasana, yleisesti ymmärretty puhekielessä, sopii kontekstiin ja tuo tietyn tyylillisen vivahteen. Se ei tee lauseesta virheellistä, vaikka se ei ole perinteistä suomea.
Vierailija kirjoitti:
On se vähän turn-off, mutta ei kumminkaan ratkaise sitä, etteikö mies kelpaisi kumppaniksi.
Tarkoitat ehkä, että se on kielteinen piirre/asia, eikös niin.
Laitoit vaan muuten tuon asian vieraalla kielellä kesken lauseen. On vähän noloa sekoittaa kieliä kirjoituksessa. Tekee sivistymättömän vaikutuksen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös toi ole englantia ???
Miksi se on suomen kielisessä lauseessa keskellä ???
Se on kyllä KIELTEINEN ASIA, kun on eri kieltä lauseen keskellä.
Sanaa turn-off voidaan käyttää suomenkielisessä lauseessa, vaikka se ei ole suomea, monestakin syystä:
1. Loanword-ilmiö eli lainasanojen käyttö
Monet kielet ottavat toisilta kieliltä sanoja, erityisesti englannista, kun:
Uutta ilmiötä tai käsitettä ei ole aiemmin ollut omassa kielessä.
Englanninkielinen termi on kansainvälisesti vakiintunut.
Esimerkkejä suomessa: cool, deadline, selfie, turn-off, dealbreaker.
Vaikka sana ei ole suomea, se on ymmärrettävä, ja se välittää tietyn merkityksen tarkasti.2. Puhekielen ja nuorisokielen vaikutus
Suomessa englannin lainasanoja käytetään erityisesti:
Arkipuheessa
Nuorten keskuudessa
Sosiaalisessa mediassa ja chatteissa
Sana turn-off on tällainen puhekielinen lainasana, joka kuvaa tekijää, joka vähentää kiinnostusta tai vie viehättävyyden pois. Suomenkielinen ilmaisu kiinnostuksen vähentäjä olisi harvinaisempi ja kuulostaisi vähän kömpelöltä.
3. Kontekstin tarjoama ymmärrettävyys
Jos lause on muuten suomeksi, mutta sisältää yhden englanninkielisen sanan, lukija tai kuulija yleensä ymmärtää sen:
Lauseyhteys kertoo merkityksen: esim. Hänen ylimielisyytensä on iso turn-off.
Englannin sanan käyttö voi myös antaa tietyn sävyn: rennompi, kansainvälisempi, ehkä jopa hieman leikkisä.
4. Kulttuurinen ja sosiaalinen hyväksyntä
Englannin sanojen käyttö on Suomessa niin yleistä, että niitä ei välttämättä pidetä virheenä.
Tietyissä konteksteissa, kuten parisuhde- ja deittikeskusteluissa, turn-off on vakiintunut termi.
5. Tyylillinen vaikutus
Englanninkielinen sana voi olla lyhyempi ja ytimekkäämpi kuin suomenkielinen vaihtoehto.
Se voi myös antaa tekstille modernin tai kansainvälisen sävyn.
Yhteenvetona:
Sanaa turn-off voi käyttää suomenkielisessä lauseessa, koska se on lainasana, yleisesti ymmärretty puhekielessä, sopii kontekstiin ja tuo tietyn tyylillisen vivahteen. Se ei tee lauseesta virheellistä, vaikka se ei ole perinteistä suomea.
Tiedetään, halusin vaan nähdä kuka putoaa kaivamaani kuoppaan. Ei sitä tarvinnut kauan odottaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös toi ole englantia ???
Miksi se on suomen kielisessä lauseessa keskellä ???
Se on kyllä KIELTEINEN ASIA, kun on eri kieltä lauseen keskellä.
Sanaa turn-off voidaan käyttää suomenkielisessä lauseessa, vaikka se ei ole suomea, monestakin syystä:
1. Loanword-ilmiö eli lainasanojen käyttö
Monet kielet ottavat toisilta kieliltä sanoja, erityisesti englannista, kun:
Uutta ilmiötä tai käsitettä ei ole aiemmin ollut omassa kielessä.
Englanninkielinen termi on kansainvälisesti vakiintunut.
Esimerkkejä suomessa: cool, deadline, selfie, turn-off, dealbreaker.
Vaikka sana ei ole suomea, se on ymmärrettävä, ja se välittää tietyn merkityksen tarkasti.2. Puhekielen ja nuorisokielen vaikutus
Suomessa englannin lainasanoja käytetään erityisesti:
Arkipuheessa
Nuorten keskuudessa
Sosiaalisessa mediassa ja chatteissa
Sana turn-off on tällainen puhekielinen lainasana, joka kuvaa tekijää, joka vähentää kiinnostusta tai vie viehättävyyden pois. Suomenkielinen ilmaisu kiinnostuksen vähentäjä olisi harvinaisempi ja kuulostaisi vähän kömpelöltä.
3. Kontekstin tarjoama ymmärrettävyys
Jos lause on muuten suomeksi, mutta sisältää yhden englanninkielisen sanan, lukija tai kuulija yleensä ymmärtää sen:
Lauseyhteys kertoo merkityksen: esim. Hänen ylimielisyytensä on iso turn-off.
Englannin sanan käyttö voi myös antaa tietyn sävyn: rennompi, kansainvälisempi, ehkä jopa hieman leikkisä.
4. Kulttuurinen ja sosiaalinen hyväksyntä
Englannin sanojen käyttö on Suomessa niin yleistä, että niitä ei välttämättä pidetä virheenä.
Tietyissä konteksteissa, kuten parisuhde- ja deittikeskusteluissa, turn-off on vakiintunut termi.
5. Tyylillinen vaikutus
Englanninkielinen sana voi olla lyhyempi ja ytimekkäämpi kuin suomenkielinen vaihtoehto.
Se voi myös antaa tekstille modernin tai kansainvälisen sävyn.
Yhteenvetona:
Sanaa turn-off voi käyttää suomenkielisessä lauseessa, koska se on lainasana, yleisesti ymmärretty puhekielessä, sopii kontekstiin ja tuo tietyn tyylillisen vivahteen. Se ei tee lauseesta virheellistä, vaikka se ei ole perinteistä suomea.
Terveisiä vaan tekoälylle, melko sivistymätöntä kyllä .
Aloitin peruskoulun joskus 1980-luvun alkupuolella. Silloin oli älyllisen kehitysvammaisuuden merkki, jos ei oppinut suomen alkeita (joihin yhdyssanatkin kuuluivat). Jos ei tukiopetuskaan auttanut, niin aloitettiin pohtimaan, jos olisi syytä kerrata koko luokka tai jopa joutua apukouluun.
Nykynuoret ei kai niin välitä, kun ovat älypuhelinsukupolvea, mutta varmaan sitä vanhemmat enemmän sitten.