Käännökset ovat hämmentävän kömpelöitä nykyään
Viimeisimpänä esimerkkinä "Operaatio Ave Maria" - mikä oli tosin jo kirjankin nimen käännös pari vuotta sitten.
Alkuperäisessä nimessä "Project Hail Mary" se "Hail Mary" viittaa amerikkalaiseen sanontaan, joka tarkoittaa viimeistä, epätoivoista yritystä tms. Tuleeko kenellekään tällaista assosiaatiota suorasta käännöksestä "Ave Maria"ksi? Ei Suomessa kukaan sano "no, kokeillaan nyt vielä tätä Ave Mariana, kun ei muutakaan voida", vaan esimerkiksi "viimeinen oljenkorsi" olisi vastaava suomalainen sanonta.
Kommentit (24)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.
Kasarilla oli usein melko hupaisaa runoilua noissa elokuvien käännösnimissä. Esimerkkinä vaikkapa "Any which way you can" joka oli täällä "Lällärit lakoon".
Eihän se ollut mikään käännös vaan yritettiin vain keksiä vetävämpi nimi.
Näistä käännöksistä nillittäjistä ei olisi tekemään edes paria repliikkiä itse. Sen nyt vaan pitää mahtua hyvin suppeasti noin 37 merkkiin kahdelle riville. Yritäpä itse kotonasi vaikka ruutuvihkoon.
Vierailija kirjoitti:
Näistä käännöksistä nillittäjistä ei olisi tekemään edes paria repliikkiä itse. Sen nyt vaan pitää mahtua hyvin suppeasti noin 37 merkkiin kahdelle riville. Yritäpä itse kotonasi vaikka ruutuvihkoon.
Osa nykykäännöksistä nillittäjistä on itsekin (entisiä) kääntäjiä.
Ei siihen tarvita kuin silmät, että näkee eron nykyisten ja vaikka 20 vuoden takaisten käännösten välillä.
Eihän se väärin ole suomennettu, vaan hyvin kirjaimellisesti.
Kirjailija itsekin on sanonut, että nimi on hyvin amerikkalainen, ja että käännöksissä käytetään ihan muunlaisia nimiä. Hän ei kai silloin vielä tiennyt, että jotkut maat kääntävät sen ihan kirjaimellisesti.