Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ranskaa osaavat, voisitteko auttaa!!

Vierailija
18.04.2007 |

Osaisiko joku auttaa? Haluaisin häihimme kyseisen kappaleen laulettuna, koska melodia on aivan ihana, mutta en osaa ranskaa, enkä tiedä mistä kappaleessa kerrotaan. Osaisiko joku lyhykäisesti suomentaa seuraavaan :



Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits,

Unis parle malheur, durant les longues nuits Nous reposons

tous deux endormis sous leurs voiles,

Ou prions aux regards des tremblantes étoiles!



Oh, ne t' éveille pas encor,

Pour qu' un bel ange de ton rêve,

En déroulant son long fil d' or,

Enfant, permette qu' il s' achève!



Dors! Dors! le jour à peine a lui!

Vierge sainte, veillez sur lui!



Sous l' aile du Seigneur, loin du bruit de la foule,

Et comme un flot sacré qui doucement s' écoule,

Nous avons vu les jours passer après les jours,

Sans jamais nous lasser d' implorer son secours!





Yritin itse kääntää ranskan matkasanakirjan kanssa, enkä ranskaa taitamattomana ymmärtänyt mitään. Mistä laulussa on siis kyse? Tuhannet kiitokset jo etukäteen!!

Kommentit (15)

Vierailija
1/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

olen asunut Ranskassa parisen vuotta. Mutta en osaa tuota kääntää... sanat kyllä ymmärrän, mutta on niin runomittaa että. Multa puuttuu muutenkin runojen ymmärrys, myös suomen kielessä.

Ihan positiiviset sanat siinä kuitenkin on..

Vierailija
2/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lähinnä mietin, lauletaanko siinä lapselle. Mutta hyvä, jos sanat ovat positiiviset. Lisää suomennoksia otetaan vastaan!! :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

muutamia lauseita siis tässä malliksi.

Vierailija:


Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits,

Unis parle malheur, durant les longues nuits Nous reposons

tous deux endormis sous leurs voiles,

Ou prions aux regards des tremblantes étoiles!

Piilossa turvapaikassa tai Jumala meitä ohjaa,

Yhdistää onnettomuus, pitkien öiden aikana meille vastaa...

Oh, ne t' éveille pas encor,

Pour qu' un bel ange de ton rêve,

En déroulant son long fil d' or,

Enfant, permette qu' il s' achève!

Oh, älä herää vielä,

Kuin kaunis enkeli unessasi...

Dors! Dors! le jour à peine a lui!

Vierge sainte, veillez sur lui!

pyhä neitsyt, valvo hänen luonaan...

Sous l' aile du Seigneur, loin du bruit de la foule,

Et comme un flot sacré qui doucement s' écoule,

Nous avons vu les jours passer après les jours,

Sans jamais nous lasser d' implorer son secours!

Yritin itse kääntää ranskan matkasanakirjan kanssa, enkä ranskaa taitamattomana ymmärtänyt mitään. Mistä laulussa on siis kyse? Tuhannet kiitokset jo etukäteen!!

Vierailija
4/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tosiaan mikään erityisen romanttinen laulu, ennemminkin uskonnollinen.

Vierailija
5/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos vastauksista!! Uskonnollisuus sopii meille oikein hyvin, kun kirkkoon kappale tulisikin.



Ap.

Vierailija
6/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä kun ymmärsin, että se olisi ollut " kulta" ... :) Viisaat, tulkaa hätiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

or ilman d:tä on kulta mutta siinä on lähes aina artikkeli edessä ja lausutaan samalla tavalla mutta kirjoitetaan d' or (ilman s:ssää)

Vierailija
8/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

se on imperatif présent (imperatiivin nykymuoto) verbille nukkua eli juuri nuku nuku

tai preesens sinä nukut eli edelleenkin nuku, nuku...



kutena iemmin epäilinkin, kyseessä suojelusekelistä ja lapsesta kertova laulu, miten enkeli valvoo sen unta, pitää lapsen turvassa siipiensä suojassa jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

vositteko auttaa. Ja kun avasin ketjun, se olikin täynnä vierasta mongerrusta. En osaa sanaakaan siis ranskaa! Raskaus taitaa todlla tylsistyttää aivot :)

Vierailija
10/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta on siinä jotain pahaenteistäkin (malheur= onnettomuus, epäonni ja peine= kärsimys)



ja minusta siinä sanotaan (lapselle) että nukuisi vielä koska tiedossa on kärsimystä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

" Dors! Dors! le jour à peine a lui!

Vierge sainte, veillez sur lui! "



Nuku, Nuku! Kärsimyksen päivä on hänellä!



" Sous l' aile du Seigneur, loin du bruit de la foule,

Et comme un flot sacré qui doucement s' écoule,

Nous avons vu les jours passer après les jours,

Sans jamais nous lasser d' implorer son secours! "



Herran siiven alla, kaukana tungosten melusta,

Ja kuin pyhä virta joka hiljaa virtaa,

Olemme nähneet päivien kuluvan päivien jälkeen,

Koskaan lyllästymättä anomaan hänen apuaan!"

Vierailija
12/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

että lapsi, jota pyhä Neitsyt valvoo, on Jeesus. Luultavasti

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos haluat tarkan käännöksen, palkkaa kääntäjä - ei kukaan jaksa noin pitkää tekstiä alkaa kääntämään tarkalleen tässä palstalla.

Vierailija
14/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

mammat on menneet ihan metsään... le jour à peine a lui mm. tarkoittaa että päivä on hädin tuskin sarastanut, eikä mitään tuskien päivää hänelle...



itse taas tunnen niin kehnosti ranskalaisen lyriikan kuvakieltä, etten osaa oikein sanoa näistä viittaussuhteista, mutta ei tämä oikein hääjutulta tunnu...



vaan välikö sillä, jos ei vieraana ole paljon ranskalaisia lyyrikkoja...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/15 |
18.04.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta ranskankielisinä aika helmiä :)