Tiesitkö, että kappale "Jestas sentään" on alunperin
Kommentit (115)
Vierailija kirjoitti:
Tiesitkö, että 99% 60-80-luvun suomalaisista biiseistä oli paskoja kopioita oikeista? Se on hienoa, että nykyisin ei tuota noloa paskaa enää harrasteta.
Ei ole ihan noin korkea prosentti todellisuudessa. 60-luvulla oli kyllä se tilanne, ettei Suomessa osattu tehdä sen aikaisen muodin mukaisia pop-kappaleita, joten melkein kaikki piti kääntää ulkomailta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oksettava biisi ja video 🤮
Ihana nainen! Kuka lienee, jostain Malmin baarista otettu?
Ei Suomessa nää iskelmälaulajat laulanutkaan muita kuin käännösbiisejä tuohon aikaan.
Tiesin. Olin 13-vuotias kun kappale julkaistiin.
Vierailija kirjoitti:
Totta mooses tietää, 65v.
Kalevi 71, enpä sattunut muistaan hyvä video,
Vierailija kirjoitti:
Ihme kun käännöksiä on jaksettu tehdä, kun rahat menevät suurelta osin alkuperäiselle tekijälle ja luvan saanti on vaikea, parhaita biisejä ei välttämättä saa.
Eräältä keskustelupalstalta:
Wikipedia:
"Sanoittaja Juice Leskinen kertoi, että luvan saaminen käännökseen oli työn takana. Springsteen halusi nähdä käännöksen ensin ja jotta hän jotain siitä ymmärtäisi, Leskisen piti kääntää suomennoksensa Brucelle englanniksi. Tällöin hän luonnollisesti lähetti alkuperäisen tekstin, sillä sanoitushan on hyvin tarkka käännös. Springsteen oli tyytyväinen ja lupa heltisi."
Ihme vittuilua Juicelta, Bruce pyytää nähdä käännöksen käännettynä englanniksi ja Juice lähettää alkuperäisen (ja saa hyväksynnän) :D
Oletko todella noin tyhmä?
Vierailija kirjoitti:
Tiesittekös että Mudin kitaristi Rob Davis oli säveltämässä Kylie Minoquelle megahittiä Can't get you out of my head?
Tiesin.
Vierailija kirjoitti:
Tiesittekös että Mudin kitaristi Rob Davis oli säveltämässä Kylie Minoquelle megahittiä Can't get you out of my head?
Tiesin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tästäkin on saatettu ottaa vaikutteita erääseen kappaleeseen..
Popedakin pilalla...
Popedan "Kuuma kesä", kertosäe on suora kopio tästä..
Koko kappale on kopio tästä.
Myös Yö-yhtye levytti kappaleen 1989.
Vierailija kirjoitti:
Miksi käännösbiisejä ei nykypäivänä tehdä?
Koska ne alkuperäisetkin leviää joka puolelle maailmaa. 60-70-luvuilla vain suurimmat hitit levisivät.
Näissäkin on aika paljon yhteistä:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tästäkin on saatettu ottaa vaikutteita erääseen kappaleeseen..
Popedakin pilalla...
Popedan "Kuuma kesä", kertosäe on suora kopio tästä..
Ei pelkästään kertosäe. Kyllä se on koko biisi härski plagiaatti.
Vierailija kirjoitti:
Markku Aron ylivoimaisesti huonoin kipale.
Ikävää, ettei sitä ole kokonaan hävitetty eetteristä.
Muuten olen aina tykännyt MA:n tuotannosta.
Minäkin olen aina tykännyt MA:n tuotannosta, MA Nummisen!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oksettava biisi ja video 🤮
Mitä oksettavaa on siinä, että ylistetään isorintaisen naisen rintoja? Oletko kateellinen pienirintainen?
Vierailija kirjoitti:
Uskomatonta miten paljon näitä käännöskappaleita onkaan. Jopa kaikkein suomalaisimpana pitämäni kappale "olen suomalainen", ei olekaan alunperin suomalainen kappale, vaan italialainen 😑
Entä sitten? Vain sävelmä on italialainen, sanat ja esittäjä suomalaiset.
Vierailija kirjoitti:
Ehdottomasti ärsyttävin ja tunkkaisin mainos pitkään aikaan ja tuo biisi oli jo ilmestyessään tunkkainen ja ummehtunut. Vaikka aika oli silloin eri niin silti. Miksi tuo biisi on kaivettu mainokseen vuonna 2025?
Luojan kiitos enää ei harrasteta käännös biisejä niin paljon.
Vaikea harrastaa nykyisin, kun käännöslupaa ei saada lähes mihinkään kappaleeseen. Ennen saatiin kaikkiin.
Vierailija kirjoitti:
En tiennyt, mutta suomalaisversion tiedän.
Ja aivan hyvin voin päätellä, mihin viittaa pikkupojat lehtiroskista kaivelemassa. Nuorempi sukupolvi ei taatusti vihjettä hoksaa. Ei ollut silloin nettiä, mutta saattoi olla roskiksessa isojen poikien lehtiä, joissa oli jestas sentään, mitkä ...
Mutta tuossa ei ole mitään järkeä. Jos he haluisi Lidlin mainoslehtiä, niin voisi hakea ilmaiseksi niitä kaupasta. Ymmärrän että pornolehtiä piti aikoinaan kaivella roskiksista.
Ihme kun käännöksiä on jaksettu tehdä, kun rahat menevät suurelta osin alkuperäiselle tekijälle ja luvan saanti on vaikea, parhaita biisejä ei välttämättä saa.
Eräältä keskustelupalstalta:
Wikipedia:
"Sanoittaja Juice Leskinen kertoi, että luvan saaminen käännökseen oli työn takana. Springsteen halusi nähdä käännöksen ensin ja jotta hän jotain siitä ymmärtäisi, Leskisen piti kääntää suomennoksensa Brucelle englanniksi. Tällöin hän luonnollisesti lähetti alkuperäisen tekstin, sillä sanoitushan on hyvin tarkka käännös. Springsteen oli tyytyväinen ja lupa heltisi."
Ihme vittuilua Juicelta, Bruce pyytää nähdä käännöksen käännettynä englanniksi ja Juice lähettää alkuperäisen (ja saa hyväksynnän) :D