IS: Veijo sai K-Marketilta tarjouksen: Suosittelemme sinulle. Taffel. Isokokoinen kusipää 175270 g
Veijo ei ollut uskoa silmiään, kun hän luki saamansa mainossähköpostin.
Kommentit (85)
Miten tuollainen virhe voi muka sattua?
Ei vakuuttanut minua tämä selitys.
Vierailija kirjoitti:
Miten tuollainen virhe voi muka sattua?
Jaa että Veijoa tituleerataan isokokoiseksi vaikka on varsin pieni mies ?
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
175 kiloa sipsejä on melkoinen määrä.
Olisi sitten kiva tietää mitä isokokoinen kusipää tarkoittaa jollain toisella kielellä.
No onhan K-kaupoilla niin halvat hinnat ja suomalaisilla hyvä ostovoima että tuollainen pieni leikkisä haistattelu asiakkaille on ihan ok.
Kaikilla työpaikoilla on myös "hauskoja" kusipäitä, jotka ei sitten osaakaan käyttä AI:tä.
Tai on joku palstalainen.
Ei ole mikään käännösvirhe vaan joku koodari tahallaan istuttanut tuon tuonne.
Vierailija kirjoitti:
Miten tuollainen virhe voi muka sattua?
Et sitten viitsinyt lukea uutista?
Vierailija kirjoitti:
Ei vakuuttanut minua tämä selitys.
Olennainen osa oli jätetty aloituksessa kertomatta. Jos luet uutisen niin sieltä kyllä selviää syy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten tuollainen virhe voi muka sattua?
Et sitten viitsinyt lukea uutista?
Olen eri, mutta ei uutisessa mitään järkevää selitystä sille annettu, miten näin voi tapahtua. Konekäännöksiä työkseni hallinnoineena voin kertoa, että mikään ohjelma ei ns. vahingossa tuollaista käännöstä tee, vaan jonkun on täytynyt syöttää väärä käännös jossain vaiheessa järjestelmään. Ihan hauska jäynä.
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
"Isokokoinen kusipää -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön."
Voimia Veijolle tilanteen käsittelyyn.
Vierailija kirjoitti:
175 kiloa sipsejä on melkoinen määrä.
Sitä saakin kyllä kutsuakin isoksi kusipääksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
"Isokokoinen kusipää -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön."
Ja höpöhöpö.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten tuollainen virhe voi muka sattua?
Et sitten viitsinyt lukea uutista?
Uskotko myös joulupukkiin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kesko väittää että ovat käyttäneet käännösohjelmaa. Siis koodataanko suomalaisen K-kaupan mainokset jossain intiassa vai miksi muuten on käännetty toisesta kielestä?
"Isokokoinen kusipää -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön."
Tässäkin annetaan käännösohjelmasta hyvin inhimillinen kuva. Ei se parhaan kykynsä mukaan yritä yhtään mitään, vaan antaa käännökset sen mukaan miten ihmiset ovat asian määritelleet. Se, miksi joku on määritellyt sinne tuommoisen sanan, on sitten eri kysymys. Ehkä yt-neuvottelut tai joku muu vastaava motivaattori.
K-RYHMÄN kauppoja hallinnoivan Keskon viestinnästä vahvistetaan Ilta-Sanomille, että Veijon puhelimen ruudulle ilmestynyt kömmähdys on sattunut, ja siitä on tehty perusteellinen selvitys.
K-Marketin asiakkailleen lähettämässä mobiiliedussa on saattanut olla todella merkillinen ilmaisu. Tätä ei tietenkään ole tarkoitettu, Keskon viestinnästä pahoitellaan.