Onko KAJ yhden hitin ihme?
Kommentit (8936)
Mä arvostan KAJ'ta ehkä jopa eniten siksi, että pojat ovat niin kohteliaita, suvaitsevia ja ymmärtäväisiä. He eivät haasta riitaa keskenään eivätkä muidenkaan kanssa. He kunnioittavat kaikkien mielipiteitä. Jos he näkevät konfliktin, he ovat ensimmäisinä sitä sovittelemassa ja valamassa öljyä laineille. Joku ehdotti Jakobin hymylle Nobelin rauhanpalkintoa, mä ehdotan sitä koko kolmikolle.
Toistan täältä lukemani vähän versioituna: miettikää millainen maailma olisi, jos kaikki olisivat kuin KAJ.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun tuota turboronk-kuvaakin katsoo, ei voi kuin hykerrellä sitä, millaista iloa nämä pöhköilijät ovat kouluaikoinaan tuottaneet myös opettajilleen, jotka ovat niitä aikoja lämmöllä muistelleetkin. Näiltä kuulemma saattoi kesken tunnin yhtäkkiä irrota joku ex tempore -sketsi tai -laulu, eikä opekaan voinut muuta kuin yhdessä muun luokan kanssa tikahtua nauruunsa. Häiriköitähän he eivät tietenkään olleet vaan lempeitä ilonpitäjiä ja hyviä oppilaita, kympin tyttöjen poikapuolisia vastineita.
En pidä siitä että kutsut KAJ'ta pöhköilijöiksi.
He ovat itsekin kutsuneet itseään pöhköilijöiksi. Heidän ensimmäisen albuminsa nimi on Professionella pjasalappar, ja pjasalapp tarkoittaa muun muassa koheltajaa ja hölmöilijää. He käyttivät alkuaikoina muutenkin paljon tuota sanaa pjas ja sen eri johdoksia.
Vierailija kirjoitti:
Tai Jeppis Turboronkkiin
Jeppis Turboronkin YT videon kommeneteissa vuodelta 2014 on paljon kritiikkiä siitä ettei Jeppis Turboronk laula tai puhu oikealla murteella vaa puhuvat kokkolan-murretta, joka poikkeeaa selvästi Jeppiksen murteesta.
Heidän kappaleessaan on niin kauniit ja hienostuneet sanat, että olisi kannattanut olla tarkkana, että myös murre on oikein ;-)
Jostain muistan lukeneeni, että yhtyeen nimi piti ensin olla joku muu kuin Jeppis Turboronk, mutta se piti vaihtaa viime tipassa syystä, jota en muista. Sitten he ottivat siihen tämän Jeppis-alkuisen nimen, vaikka tietenkin tiesivät että murre ei täsmää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun tuota turboronk-kuvaakin katsoo, ei voi kuin hykerrellä sitä, millaista iloa nämä pöhköilijät ovat kouluaikoinaan tuottaneet myös opettajilleen, jotka ovat niitä aikoja lämmöllä muistelleetkin. Näiltä kuulemma saattoi kesken tunnin yhtäkkiä irrota joku ex tempore -sketsi tai -laulu, eikä opekaan voinut muuta kuin yhdessä muun luokan kanssa tikahtua nauruunsa. Häiriköitähän he eivät tietenkään olleet vaan lempeitä ilonpitäjiä ja hyviä oppilaita, kympin tyttöjen poikapuolisia vastineita.
En pidä siitä että kutsut KAJ'ta pöhköilijöiksi.
He ovat itsekin kutsuneet itseään pöhköilijöiksi. Heidän ensimmäisen albuminsa nimi on Professionella pjasalappar, ja pjasalapp tarkoittaa muun muassa koheltajaa ja hölmöilijää. He käyttivät alkuaikoina muutenkin paljon tuota sanaa pjas ja sen eri jo
Pjasalappuus korostuu heidän alkuaikojensa levyillä videoilla.
Heidän firmansa kantaa edelleen nimeä Pjas Productions Ab. He epäilemättä hyväksyvät riemumielin sen, että suomenkieliset fanit rakastavasti kutsuvat heitä pöhköilijöiksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tai Jeppis Turboronkkiin
Jeppis Turboronkin YT videon kommeneteissa vuodelta 2014 on paljon kritiikkiä siitä ettei Jeppis Turboronk laula tai puhu oikealla murteella vaa puhuvat kokkolan-murretta, joka poikkeeaa selvästi Jeppiksen murteesta.Heidän kappaleessaan on niin kauniit ja hienostuneet sanat, että olisi kannattanut olla tarkkana, että myös murre on oikein ;-)
Jostain muistan lukeneeni, että yhtyeen nimi piti ensin olla joku muu kuin Jeppis Turboronk, mutta se piti vaihtaa viime tipassa syystä, jota en muista. Sitten he ottivat siihen tämän Jeppis-alkuisen nimen, vaikka tietenkin tiesivät että murre ei täsmää.
Virheitä sattuu parhaimmillekin meistä. Jopa hienostuneelle Jeppis Turboronkille. :)
Komossan suuri poika Kevin paljastaa todellisen unelmansa. :)
Vörjeansin vierailu Nordiksessa on näköjään julkaistu kokonaan englanniksi tekstitettynä. Kuvattu lähituntumasta etupermannolta, joten ei sovi niille katsojille/kuulijoille, jotka kavahtavat kirkunaa.
Näin että Linnan juhlien kutsuja on alkanut tippua postiluukuista. Mahtaakohan pojat saada kutsua? Olisi outoa jos eivät saisi...
Vierailija kirjoitti:
Näin että Linnan juhlien kutsuja on alkanut tippua postiluukuista. Mahtaakohan pojat saada kutsua? Olisi outoa jos eivät saisi...
Voipi olla, että se vahvistuu meille vasta 6.12.. Kaikki eivät pidä tarpeellisena retostella kutsulla lehdessä. Tietysti, jos toimittajat kysyvät, ei ole varsinaista syytä olla vastaamatta.
Heräsin aamulla ja kuulin pääni sisällä sanat: "Det var Freppas mamm". Valtettavasti emn muista millaista unta näin ja mitä se Merlene siellä touhusi.
Menossa ostamaan Trippiä ja banaaneja?
Vierailija kirjoitti:
Heräsin aamulla ja kuulin pääni sisällä sanat: "Det var Freppas mamm". Valtettavasti emn muista millaista unta näin ja mitä se Merlene siellä touhusi.
Niin huojentavaa kuulla, että mä en ole ainoa, joka on ruvennut näkemään outoja ruotsinkielisiä unia. Viimeksi keskustelin Axelin, tai siis "Axelin" kanssa pyykinpesusta. Hän neuvoi valitsemaan mahdollisimman ekologisen pesuaineen. Valitettavasti en muista, mitä merkkiä hän ehdotti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Heräsin aamulla ja kuulin pääni sisällä sanat: "Det var Freppas mamm". Valtettavasti emn muista millaista unta näin ja mitä se Merlene siellä touhusi.
Niin huojentavaa kuulla, että mä en ole ainoa, joka on ruvennut näkemään outoja ruotsinkielisiä unia. Viimeksi keskustelin Axelin, tai siis "Axelin" kanssa pyykinpesusta. Hän neuvoi valitsemaan mahdollisimman ekologisen pesuaineen. Valitettavasti en muista, mitä merkkiä hän ehdotti.
Ainakin unesi oli puhtoinen!
Mä saatan tätä nykyä epähuomiossa vastata ruotsiksi esimerkiksi puolison arkisiin kysymyksiin. Olemme umpisuomenkielisiä. Hän onneksi ymmärtää tämän kajahdukseni, ainakin jossain määrin, ainakin vielä.
Arma dagar, he va na he ja nu far vi kuuluu nykyään mun arkisanastooni. Mäkin olen umpisuomenkielinen.
Pöhköilijä on hyvä käännös sanalla pjasalapp
"Mest frekvent förekommer pjasa i de österbottniska dialekterna där det också används i varierande sammansättningar. Detta ger bland annat humorgruppen KAJ exempel på genom att kalla sig professionella pjasalappar, det vill säga professionella struntpratare eller skojare. I Ålands och Åbolands skärgård förekommer också det likljudande verbet pjasa men med en annan betydelse, nämligen för att beskriva ett pysande, fräsande eller prasslande ljud."