Suomen kielen kvasirakenne
Ai että minua risoo, kun "olevinaan tehdään" jotain. Voisittekohan ystävällisesti joko opetella käyttämään kyseistä rakennetta oikein ("olla tekevinään") tai olla käyttämättä sitä kokonaan. Ja ei, tässä kohtaa ei ole kieli muuttunut niin, että tuo nurin päin oleva kvasirakenne tarkoittaisi samaa kuin oikea muoto.
Kommentit (27)
Vierailija kirjoitti:
Kielellinen puritismi ei johda yleensä mihinkään.
Purismi saatana!
En ymmärrä miksi Linnan teos pitää kääntää muka nykysuomeksi. Jos suomalainen ei osaa lukea 50 luvulla kirjoitettua kirjaa niin koulussa on menty pahasti metsään.
Toiset taasen tekevinänsä, jos toiset ovat maksavinansa.
Jotkut ovat niin olevinansa, ollessaan opettavinansa ja toiset ovat oppivinansa.
Vierailija kirjoitti:
Kielellinen puritismi ei johda yleensä mihinkään.
Purismi vastustaa vieraskielisten ilmausten käyttöä. Tässä puhutaan yhdestä ihan suomenkielisestä verbirakenteesta ja sen oikeasta käytöstä.
Nyt taitaa olla kielipuristeja ja muita osaajia paikalla, joten kysyn: onko muissa kielissä sellaista ilmaisua kuin, että olla tekemäisillään tai taphtumaisillaan jotain? Mies oli putoamaisillaan junasta? Yksi ystäväni väitti, että vain suomen kielessä on näin.
No eihän sitä kukaan voi kaikkia maailman kieliä osata tai tuntea niin syvällisesti, että tietää, onko tuollaista verbimuotoa jossain olemassa.
Itse osaan tasan englantia tarpeeksi hyvin, ja se nyt ei varsinaisesti ole verbien (tai sanojen ylipäätään) taivuttelusta tunnettu kieli.
Mutta onhan tuo varmasti harvinainen rakenne ihan varmasti, jos siis ihan verbin taivutusmuotoa haetaan. Saman sisällön voi tietysti ilmaista vähintäänkin lähes kaikilla kielillä ihan sujuvasti.
Onko rikastajat kvasi- vai pseudosuomalaisia?