Miksi Suomessa ei ymmärretä sisarpuoli-termin merkitystä?
Kielitoimistonsanakirja: substantiivi sisar jonka kanssa vain toinen vanhempi on yhteinen; myös isä- t. äitipuolen tyttärestä, joka ei ole verisukulainen.
Kyllä sisarpuoli voi olla joki half sister tai stepsister
Kommentit (40)
Joo näin ton äskeisen postauksen, jossa kaikki väittivät ettei äiti- tai isäpuolen tytär muka ole siskopuoli
Ei se ymmärryksestä ole kiinni, vaan kielestä.
Joo kukaan ei taas ymmärrä suomessa
Bonussisko on parempi kun "puoli" johtaa harhaan että olisi jotenkin sukua.
Vierailija kirjoitti:
Noinhan se menee. Suomesta puuttuu tuo step/half termi kokonaan.
Joo todella ärsyttävää kun aloittaa keskustelun ihan eri aiheesta ja sitten kaikki kommentoijat tulevat pätemään väärin
Puoli viittaa siihen, että on puoliksi biologista sukua.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole, jos ei asuta yhdessä.
Mistä sä sen tiedät kun Kielitoimistonsanakirjakaan ei mainitse tuota seikkaa? Kyllä isä- tai äitipuolen tytär on sisarpuoli ilman että asuisi yhdessä.
Englannin kielen terminologia ei määrää suomenkielisten sanojen merkitystä.
Vierailija kirjoitti:
Puoli viittaa siihen, että on puoliksi biologista sukua.
Tässä tapauksessa ei.
"Sisaruksiin viittaavilla puoli-loppuisilla sanoilla, kuten sisko- tai velipuoli, viitataan lapsen sellaisiin sisaruksiin, joiden kanssa hänellä on yksi yhteinen biologinen vanhempi.
Bonus-alulla voidaan ilmaista uusperheen perhe- ja sukulaisuussuhteissa sitä, että suhde ei ole biologinen."
https://kielikello.fi/puoliveli-ja-bonusaiti-uusperheen-nimitysten-kirj…
Vierailija kirjoitti:
Puoli viittaa siihen, että on puoliksi biologista sukua.
Ei viittaa kuten sanakirjastakin näkee
Kääntäminen ei toimi niin, että erikielusten vastaavien sanojen merkitysalueet olisivat täsmälleen samat.
Vierailija kirjoitti:
"Sisaruksiin viittaavilla puoli-loppuisilla sanoilla, kuten sisko- tai velipuoli, viitataan lapsen sellaisiin sisaruksiin, joiden kanssa hänellä on yksi yhteinen biologinen vanhempi.
Bonus-alulla voidaan ilmaista uusperheen perhe- ja sukulaisuussuhteissa sitä, että suhde ei ole biologinen."
https://kielikello.fi/puoliveli-ja-bonusaiti-uusperheen-nimitysten-kirj…
Se on parempaa ja selvempää kieltä kyllä mutta se ei poista faktaa että sisarpuoli voi olla isä- tai äitipuolen tytär.
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen terminologia ei määrää suomenkielisten sanojen merkitystä.
Eikä kukaan niin väittänytkään. Käytin sitä vain havainnolistamaan tilannetta
Vierailija kirjoitti:
Puoli viittaa siihen, että on puoliksi biologista sukua.
Eli isäpuoli on myös puoliksi biologista sukua? Ei puoli viittaa tohon asiaan välttämättä.
Vierailija kirjoitti:
Puoli viittaa siihen, että on puoliksi biologista sukua.
Eli isäpuoli ja äitipuoli ovat puoliksi sukua? 🤔
Suomessa on vakiintunut sanasto:sisarpuoli on joko sellainen, että on sama isä tai äiti. Niin se nyt on vain on ollut aina täällä suomessa, koita kestää.
Noinhan se menee. Suomesta puuttuu tuo step/half termi kokonaan.