Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Jos elokuvan kritiikissä käytetään sanaa "disturbing", miten kääntäisi sanan sujuvaksi suomeksi?

Vierailija
02.03.2025 |

"Häiritsevä" ei oikein tunnu oikealta.

 

Kommentit (92)

Vierailija
61/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille. 

Ei riipu.

Kyl vaan riippuu. Sanojen merkitys riippuu aina asiayhteydestä. Konkreettisena esimerkkinä suomen kielen sana kuusi. Et voi ilman asiayhteyttä tietää puhutaanko numerosta vai puulajikkeesta. 

Ei riipu. Ei tässä ole ollenkaan kysymys siitä, mikä on häiritsevää.

Kyllä riippuu. Tässä on kyse sanan merkityksestä ja sitä merkitystä ei voi määritellä ilman asiayhteyttä. Sanoilla kun on hyvin monia eri merkityksiä, jos et vielä tiennyt. Esimerkiksi disturbing voi tarkoittaa häiritsevää, kiusallista, ahdistavaa, epämiellyttävää jne. jne. Kaikki riippuu siitä, MIKSI elokuvaa kuvaillaan tuolla sanalla. 

Vierailija
62/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Normaalit seksikohtaukset eivät ole disturbing vaan elokuvassa on häiriintynyttä seksiä/väkivaltaa/jne.

Disturbing ei missään yhteydessä käänny muotoon häiriintynyt. Häiriintynyt olisi disturbed. Ja jos seksi on häiriintynyttä se esimerkiksi keskytyy jonkin häiritsevän tekijän vuoksi. Se ei ole katsojalle häiritsevää. 

Oletko varma? Joku voi haluta nähdä seksikohtaukset kokonaan.

Silloin kohtaus ei ole häiritsevä, vaan keskeneräinen/ kesken jäänyt. 

Mutta voi myös häiritä.

Voi, mutta ei muutu häiritseväksi vain siksi, että sinua häiritsee. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Normaalit seksikohtaukset eivät ole disturbing vaan elokuvassa on häiriintynyttä seksiä/väkivaltaa/jne.

Disturbing ei missään yhteydessä käänny muotoon häiriintynyt. Häiriintynyt olisi disturbed. Ja jos seksi on häiriintynyttä se esimerkiksi keskytyy jonkin häiritsevän tekijän vuoksi. Se ei ole katsojalle häiritsevää. 

Oletko varma? Joku voi haluta nähdä seksikohtaukset kokonaan.

Silloin kohtaus ei ole häiritsevä, vaan keskeneräinen/ kesken jäänyt. 

Mutta voi myös häiritä.

Voi, mutta ei muutu häiritseväksi vain siksi, että sinua häiritsee. 

Voi juonikin olla sellainen, että voi muuttua häiritseväksi. Seksi voi olla olennainen osa juonta.

Vierailija
64/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Häiritsevä" on huonoa suomea. "Disturbingin" paras suomenkielinen on usein järkyttävä tai epämiellyttävä tai esimerkiksi levottomuutta herättävä

Hotellihuoneen ovessa "Do not disturb" voi siis tarkoittaa" Älä ole järkyttävä/epämiellyttävä/levottomuutta herättävä"? Sen sijaan, että tarkoittaisi "Älä häiritse"?

Disturb-verbi kääntyykin suomeen paljon helpommin. Do not disturb on totta kai suomeksi "älä häiritse". Kun sanaa disturbing käytetään adjektiivin tapaan, sen kääntäminen muuttuukin huomattavasti monimutkaisemmaksi. Hyvä kääntäjä ei käännä sanoja vaan kokonaisia lauseita tai ajatuksia.

Vierailija
65/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Normaalit seksikohtaukset eivät ole disturbing vaan elokuvassa on häiriintynyttä seksiä/väkivaltaa/jne.

Disturbing ei missään yhteydessä käänny muotoon häiriintynyt. Häiriintynyt olisi disturbed. Ja jos seksi on häiriintynyttä se esimerkiksi keskytyy jonkin häiritsevän tekijän vuoksi. Se ei ole katsojalle häiritsevää. 

Oletko varma? Joku voi haluta nähdä seksikohtaukset kokonaan.

Silloin kohtaus ei ole häiritsevä, vaan keskeneräinen/ kesken jäänyt. 

Mutta voi myös häiritä.

Voi, mutta ei muutu häiritseväksi vain siksi, että sinua häiritsee. 

Ja lisäys: en puhunut itsestäni. Käytin muotoa joku. Tarkkana nyt.

Vierailija
66/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille. 

Ei riipu.

Kyl vaan riippuu. Sanojen merkitys riippuu aina asiayhteydestä. Konkreettisena esimerkkinä suomen kielen sana kuusi. Et voi ilman asiayhteyttä tietää puhutaanko numerosta vai puulajikkeesta. 

Ei riipu. Ei tässä ole ollenkaan kysymys siitä, mikä on häiritsevää.

Kyllä riippuu. Tässä on kyse sanan merkityksestä ja sitä merkitystä ei voi määritellä ilman asiayhteyttä. Sanoilla kun on hyvin monia eri merkityksiä, jos et vielä tiennyt. Esimerkiksi disturbing voi tarkoittaa häiritsevää,

Ei riipu. Kysymys on sanasta häiritsevä. Ei siitä, mikä on häiritsevää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Järkyttävä, potentiaalisesti triggeroiva.

Vierailija
68/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mistä tiedetään, mikä on häiritsevää ellei sitä määritellä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt on mennyt jo pitkäpiimäiseksi jaaritteluksi.

Vierailija
70/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nyt on mennyt jo pitkäpiimäiseksi jaaritteluksi.

Varmaan tarkoituskin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille. 

Ei riipu.

Kyl vaan riippuu. Sanojen merkitys riippuu aina asiayhteydestä. Konkreettisena esimerkkinä suomen kielen sana kuusi. Et voi ilman asiayhteyttä tietää puhutaanko numerosta vai puulajikkeesta. 

Ei riipu. Ei tässä ole ollenkaan kysymys siitä, mikä on häiritsevää.

Kyllä riippuu. Tässä on kyse sanan merkityksestä ja sitä merkitystä ei voi määritellä ilman asiayhteyttä. Sanoilla kun on hyvin monia eri merkityksiä, jos et vielä tiennyt. E

 

Kyse on sanan disturbing kääntämisestä suomeksi. Silloin asiayhteys ratkaisee, mikä on oikea käännös. Opettele lukemaan ketjun otsikko. 

Vierailija
72/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sitä varmaan voi kääntää. Suomalainen sanoo kiva, amerikkalainen amazing. Suomalainen sanoo erikoinen tms. amerikkalainen disturbing.

 

Minulle häiritsevä tarkoittaa asiaa joka häiritsee. Ilman moraalista ulottuvuutta. Esimerkiksi hyttynen häiritsee. Häiriintynyt taas tarkoittaa jotain usein paheksuttavalla tavalla normista poikkeavaa. Enkä ole nähnyt sellaista elokuvaa jonka luokittelisin häiriintyneeksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille. 

Ei riipu.

Kyl vaan riippuu. Sanojen merkitys riippuu aina asiayhteydestä. Konkreettisena esimerkkinä suomen kielen sana kuusi. Et voi ilman asiayhteyttä tietää puhutaanko numerosta vai puulajikkeesta. 

Ei riipu. Ei tässä ole ollenkaan kysymys siitä, mikä on häiritsevää.

Kyllä riippuu. Tässä on kyse sanan merkityksestä ja sitä merkitystä ei voi määritellä ilman asiayhteyttä. Sanoilla kun on hyvin monia eri merkityksiä, jos et vielä tiennyt. E

Ei ole. Kyse on sanasta disturbing. Tässä sinulle vielä kertauksena, mitä ap kysyi: Jos elokuvan kritiikissä käytetään sanaa "disturbing", miten kääntäisi sanan sujuvaksi suomeksi?

Vierailija
74/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei sitä varmaan voi kääntää. Suomalainen sanoo kiva, amerikkalainen amazing. Suomalainen sanoo erikoinen tms. amerikkalainen disturbing.

 

Minulle häiritsevä tarkoittaa asiaa joka häiritsee. Ilman moraalista ulottuvuutta. Esimerkiksi hyttynen häiritsee. Häiriintynyt taas tarkoittaa jotain usein paheksuttavalla tavalla normista poikkeavaa. Enkä ole nähnyt sellaista elokuvaa jonka luokittelisin häiriintyneeksi.

Häiriintynyt on asia, joka on häiriön seurauksena muuttunut/keskeytynyt. Se ei liity mitenkään normeihin. Esimerkki: Keskittymiskykyni on häiriintynyt, koska olen katsellut liikaa tiktokia. TAI Häiriintynyt mieli voi saada ihmisen tekemään sairaita asioita. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vastenmielinen?

Vierailija
76/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vastenmielinen?

Se on englanniksi disgusting. 

Vierailija
77/92 |
02.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oksettava. Järkyttävä. 

Vierailija
78/92 |
14.12.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Totta on, että englannin kielessä disturbing voi tarkoittaa häiritsevääkin, mutta jos puhutaan jostain elokuvasta joka on omiaan järkyttämään katsojien mielenrauhaa joko lievästi tai ehkä pahemminkin, niin silloin se disturbing tietysti on järkyttävä. Eli sana "häiritsevä" on tuollaisessa yhteydessä käännösvirhe.

Vierailija
79/92 |
14.12.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Disturboiva

Vierailija
80/92 |
14.12.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minusta häiritsevä kuulostaa hölmöltä.

Elokuvan tarina on häiritsevä? Eiei.

 

Elokuva sisältää häiritsevää sisältöä 

Ihan hyvä käännös

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi seitsemän neljä