Jos elokuvan kritiikissä käytetään sanaa "disturbing", miten kääntäisi sanan sujuvaksi suomeksi?
Kommentit (78)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille.
Ei riipu.
Kyl vaan riippuu. Sanojen merkitys riippuu aina asiayhteydestä. Konkreettisena esimerkkinä suomen kielen sana kuusi. Et voi ilman asiayhteyttä tietää puhutaanko numerosta vai puulajikkeesta.
Ei riipu. Ei tässä ole ollenkaan kysymys siitä, mikä on häiritsevää.
Kyllä riippuu. Tässä on kyse sanan merkityksestä ja sitä merkitystä ei voi määritellä ilman asiayhteyttä. Sanoilla kun on hyvin monia eri merkityksiä, jos et vielä tiennyt. Esimerkiksi disturbing voi tarkoittaa häiritsevää, kiusallista, ahdistavaa, epämiellyttävää jne. jne. Kaikki riippuu siitä, MIKSI elokuvaa kuvaillaan tuolla sanalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Normaalit seksikohtaukset eivät ole disturbing vaan elokuvassa on häiriintynyttä seksiä/väkivaltaa/jne.
Disturbing ei missään yhteydessä käänny muotoon häiriintynyt. Häiriintynyt olisi disturbed. Ja jos seksi on häiriintynyttä se esimerkiksi keskytyy jonkin häiritsevän tekijän vuoksi. Se ei ole katsojalle häiritsevää.
Oletko varma? Joku voi haluta nähdä seksikohtaukset kokonaan.
Silloin kohtaus ei ole häiritsevä, vaan keskeneräinen/ kesken jäänyt.
Mutta voi myös häiritä.
Voi, mutta ei muutu häiritseväksi vain siksi, että sinua häiritsee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Normaalit seksikohtaukset eivät ole disturbing vaan elokuvassa on häiriintynyttä seksiä/väkivaltaa/jne.
Disturbing ei missään yhteydessä käänny muotoon häiriintynyt. Häiriintynyt olisi disturbed. Ja jos seksi on häiriintynyttä se esimerkiksi keskytyy jonkin häiritsevän tekijän vuoksi. Se ei ole katsojalle häiritsevää.
Oletko varma? Joku voi haluta nähdä seksikohtaukset kokonaan.
Silloin kohtaus ei ole häiritsevä, vaan keskeneräinen/ kesken jäänyt.
Mutta voi myös häiritä.
Voi, mutta ei muutu häiritseväksi vain siksi, että sinua häiritsee.
Voi juonikin olla sellainen, että voi muuttua häiritseväksi. Seksi voi olla olennainen osa juonta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Häiritsevä" on huonoa suomea. "Disturbingin" paras suomenkielinen on usein järkyttävä tai epämiellyttävä tai esimerkiksi levottomuutta herättävä
Hotellihuoneen ovessa "Do not disturb" voi siis tarkoittaa" Älä ole järkyttävä/epämiellyttävä/levottomuutta herättävä"? Sen sijaan, että tarkoittaisi "Älä häiritse"?
Disturb-verbi kääntyykin suomeen paljon helpommin. Do not disturb on totta kai suomeksi "älä häiritse". Kun sanaa disturbing käytetään adjektiivin tapaan, sen kääntäminen muuttuukin huomattavasti monimutkaisemmaksi. Hyvä kääntäjä ei käännä sanoja vaan kokonaisia lauseita tai ajatuksia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Normaalit seksikohtaukset eivät ole disturbing vaan elokuvassa on häiriintynyttä seksiä/väkivaltaa/jne.
Disturbing ei missään yhteydessä käänny muotoon häiriintynyt. Häiriintynyt olisi disturbed. Ja jos seksi on häiriintynyttä se esimerkiksi keskytyy jonkin häiritsevän tekijän vuoksi. Se ei ole katsojalle häiritsevää.
Oletko varma? Joku voi haluta nähdä seksikohtaukset kokonaan.
Silloin kohtaus ei ole häiritsevä, vaan keskeneräinen/ kesken jäänyt.
Mutta voi myös häiritä.
Voi, mutta ei muutu häiritseväksi vain siksi, että sinua häiritsee.
Ja lisäys: en puhunut itsestäni. Käytin muotoa joku. Tarkkana nyt.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille.
Ei riipu.
Kyl vaan riippuu. Sanojen merkitys riippuu aina asiayhteydestä. Konkreettisena esimerkkinä suomen kielen sana kuusi. Et voi ilman asiayhteyttä tietää puhutaanko numerosta vai puulajikkeesta.
Ei riipu. Ei tässä ole ollenkaan kysymys siitä, mikä on häiritsevää.
Kyllä riippuu. Tässä on kyse sanan merkityksestä ja sitä merkitystä ei voi määritellä ilman asiayhteyttä. Sanoilla kun on hyvin monia eri merkityksiä, jos et vielä tiennyt. Esimerkiksi disturbing voi tarkoittaa häiritsevää,
Ei riipu. Kysymys on sanasta häiritsevä. Ei siitä, mikä on häiritsevää.
Järkyttävä, potentiaalisesti triggeroiva.
Mistä tiedetään, mikä on häiritsevää ellei sitä määritellä?
Nyt on mennyt jo pitkäpiimäiseksi jaaritteluksi.
Vierailija kirjoitti:
Nyt on mennyt jo pitkäpiimäiseksi jaaritteluksi.
Varmaan tarkoituskin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille.
Ei riipu.
Kyl vaan riippuu. Sanojen merkitys riippuu aina asiayhteydestä. Konkreettisena esimerkkinä suomen kielen sana kuusi. Et voi ilman asiayhteyttä tietää puhutaanko numerosta vai puulajikkeesta.
Ei riipu. Ei tässä ole ollenkaan kysymys siitä, mikä on häiritsevää.
Kyllä riippuu. Tässä on kyse sanan merkityksestä ja sitä merkitystä ei voi määritellä ilman asiayhteyttä. Sanoilla kun on hyvin monia eri merkityksiä, jos et vielä tiennyt. E
Kyse on sanan disturbing kääntämisestä suomeksi. Silloin asiayhteys ratkaisee, mikä on oikea käännös. Opettele lukemaan ketjun otsikko.
Ei sitä varmaan voi kääntää. Suomalainen sanoo kiva, amerikkalainen amazing. Suomalainen sanoo erikoinen tms. amerikkalainen disturbing.
Minulle häiritsevä tarkoittaa asiaa joka häiritsee. Ilman moraalista ulottuvuutta. Esimerkiksi hyttynen häiritsee. Häiriintynyt taas tarkoittaa jotain usein paheksuttavalla tavalla normista poikkeavaa. Enkä ole nähnyt sellaista elokuvaa jonka luokittelisin häiriintyneeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille.
Ei riipu.
Kyl vaan riippuu. Sanojen merkitys riippuu aina asiayhteydestä. Konkreettisena esimerkkinä suomen kielen sana kuusi. Et voi ilman asiayhteyttä tietää puhutaanko numerosta vai puulajikkeesta.
Ei riipu. Ei tässä ole ollenkaan kysymys siitä, mikä on häiritsevää.
Kyllä riippuu. Tässä on kyse sanan merkityksestä ja sitä merkitystä ei voi määritellä ilman asiayhteyttä. Sanoilla kun on hyvin monia eri merkityksiä, jos et vielä tiennyt. E
Ei ole. Kyse on sanasta disturbing. Tässä sinulle vielä kertauksena, mitä ap kysyi: Jos elokuvan kritiikissä käytetään sanaa "disturbing", miten kääntäisi sanan sujuvaksi suomeksi?
Vierailija kirjoitti:
Ei sitä varmaan voi kääntää. Suomalainen sanoo kiva, amerikkalainen amazing. Suomalainen sanoo erikoinen tms. amerikkalainen disturbing.
Minulle häiritsevä tarkoittaa asiaa joka häiritsee. Ilman moraalista ulottuvuutta. Esimerkiksi hyttynen häiritsee. Häiriintynyt taas tarkoittaa jotain usein paheksuttavalla tavalla normista poikkeavaa. Enkä ole nähnyt sellaista elokuvaa jonka luokittelisin häiriintyneeksi.
Häiriintynyt on asia, joka on häiriön seurauksena muuttunut/keskeytynyt. Se ei liity mitenkään normeihin. Esimerkki: Keskittymiskykyni on häiriintynyt, koska olen katsellut liikaa tiktokia. TAI Häiriintynyt mieli voi saada ihmisen tekemään sairaita asioita.
Vierailija kirjoitti:
Vastenmielinen?
Se on englanniksi disgusting.
Mutta voi myös häiritä.