Jos elokuvan kritiikissä käytetään sanaa "disturbing", miten kääntäisi sanan sujuvaksi suomeksi?
Kommentit (78)
Vierailija kirjoitti:
häiritsevä nyt kuitenkin on se oikea käännös
Häiriintynyt kuulostaa enemmän suomelta
Vierailija kirjoitti:
"Häiritsevä" on huonoa suomea. "Disturbingin" paras suomenkielinen on usein järkyttävä tai epämiellyttävä tai esimerkiksi levottomuutta herättävä. Osuvin käännös riippuu aina asiayhteydestä.
Juuri näin. Tuo häiritsevä on tullut jopa puhekieleen. Ei sovi yhtään, jos sanotaan että kirjan Juoni on häiritsevä. Metelöivä naapuri voi olla häiritsevä.
Häiritsevää materiaalia oli joskus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
häiritsevä nyt kuitenkin on se oikea käännös
Häiriintynyt kuulostaa enemmän suomelta
Häirtisevä on täysin eri asia kuin häiriintynyt. Esim. "Minulla on silmässäni häiritsevä näärännäppy" vai "Minulla on silmässäni häiriintynyt näärännäppy"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Häiritsevä" on huonoa suomea. "Disturbingin" paras suomenkielinen on usein järkyttävä tai epämiellyttävä tai esimerkiksi levottomuutta herättävä. Osuvin käännös riippuu aina asiayhteydestä.
Juuri näin. Tuo häiritsevä on tullut jopa puhekieleen. Ei sovi yhtään, jos sanotaan että kirjan Juoni on häiritsevä. Metelöivä naapuri voi olla häiritsevä.
No onhan se metelöivä naapuri häiritsevä. Aiheutaa häiriötä eli häiritsee eli on häiritsevä häirikkö.
Vierailija kirjoitti:
"Häiritsevä" on huonoa suomea. "Disturbingin" paras suomenkielinen on usein järkyttävä tai epämiellyttävä tai esimerkiksi levottomuutta herättävä
Hotellihuoneen ovessa "Do not disturb" voi siis tarkoittaa" Älä ole järkyttävä/epämiellyttävä/levottomuutta herättävä"? Sen sijaan, että tarkoittaisi "Älä häiritse"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Häiritsevä" on huonoa suomea. "Disturbingin" paras suomenkielinen on usein järkyttävä tai epämiellyttävä tai esimerkiksi levottomuutta herättävä. Osuvin käännös riippuu aina asiayhteydestä.
Juuri näin. Tuo häiritsevä on tullut jopa puhekieleen. Ei sovi yhtään, jos sanotaan että kirjan Juoni on häiritsevä. Metelöivä naapuri voi olla häiritsevä.
Miksi juoni ei voisi olla häiritsevä? Jos siinä on jokin elementti, joka häiritsee keskittymistä tai tarinan uskottavuutta niin silloinhan se on häiritsevä.
Häiritsevää käytetään ihan yleisesti elokuvakritiikeissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
häiritsevä nyt kuitenkin on se oikea käännös
Häiriintynyt kuulostaa enemmän suomelta
Häirtisevä on täysin eri asia kuin häiriintynyt. Esim. "Minulla on silmässäni häiritsevä näärännäppy" vai "Minulla on silmässäni häiriintynyt näärännäppy"?
Niin on. Elokuvan disturbing-piirteitä sanotaan suomeksi enemmän häiriintyneiksi kuin häiritseviksi.
ahdistava, sisältää ahdistavia kohtauksia
Kiusallinen? Sopiiko kontekstiin? (mikä olisi, kuten jo todettua, ihan olennainen tietää).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Häiritsevä" on huonoa suomea. "Disturbingin" paras suomenkielinen on usein järkyttävä tai epämiellyttävä tai esimerkiksi levottomuutta herättävä. Osuvin käännös riippuu aina asiayhteydestä.
Juuri näin. Tuo häiritsevä on tullut jopa puhekieleen. Ei sovi yhtään, jos sanotaan että kirjan Juoni on häiritsevä. Metelöivä naapuri voi olla häiritsevä.
Minua häiritsee, jos kirjan juonessa on liian paljon ennalta-arvattavuutta. Tässä tapauksessa juoni on häiritsevä, koska se aiheuttaa häiriötä lukukokemukselleni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
häiritsevä nyt kuitenkin on se oikea käännös
Häiriintynyt kuulostaa enemmän suomelta
Ei elokuva voi olla häiriintynyt. Sitä paitsi häiriintynyt olisi tuolla käännöksellä "disturbed" ."Disturbing" on eri asia.
No sehän riippuu ihan siitä, mikä siinä elokuvassa on distubing. Onko se seksuaalinen sisältö, väkivalta vai se, että elokuva ei sovi feministeille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
häiritsevä nyt kuitenkin on se oikea käännös
Häiriintynyt kuulostaa enemmän suomelta
Häirtisevä on täysin eri asia kuin häiriintynyt. Esim. "Minulla on silmässäni häiritsevä näärännäppy" vai "Minulla on silmässäni häiriintynyt näärännäppy"?
Niin on. Elokuvan disturbing-piirteitä sanotaan suomeksi enemmän häiriintyneiksi kuin häiritseviksi.
Ei todellakaan sanota. Ei siinä ole mitään häiriintynyttä, jos elokuvassa on esim. seksikohtauksia. Sen sijaan ne voivat olal häiritseviä kohtauksia, koska voivat aiheuttaa ahdistusta tai eivät sovi esim. lapsikatsojille.
Vierailija kirjoitti:
ahdistava, sisältää ahdistavia kohtauksia
Joo, tuota on käytetty suomalaisissa elokuvien symboliluokitusten selityksissä.
Mutta MITÄ HLVETIN väliä tuolla on? Tarkoitus kyllä käy selväksi. Ja käännös on suora.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
häiritsevä nyt kuitenkin on se oikea käännös
Häiriintynyt kuulostaa enemmän suomelta
Häiriintynyt on englanniksi disturbed. Se on ihan eri sana kuin disturbing eli häiritsevä.
Ei käännöksiä tehdä ottamalla sana irti lauseesta. Laita koko lause tänne niin katsotaan, mistä on kyse.