Miksi muualla maailmassa ei vastata kysymykseen "How are you?" Yhtä todenmukaisesti kuin suomessa?
Kommentit (44)
Tai: "Are you serious? You really want to know?"
Tuo ei ole kysymys, johon odotettaisiin todenmukaista vastausta, vaan pelkkä muodollinen tervehdys, johon voi vastata samoilla sanoilla. Suomessa sanotaan päivää silloin, kun englantia puhuvissa maissa sanotaan how are you.
Jos suomalainen vaivautuu kysymään toiselta mitä tälle kuuluu, hän yleensä odottaa jossainmäärin rehellistä vastausta. Ei täällä puolitutuilta kysytä, mitä kuuluu, eikä varsinkaan joltain randomilta hississä. Silti täälläkin valtaosa vastaa ihan hyvää, vaikka kaikki olisi päin honkia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eihän totuudenmukainen vastaaminen ole Suomessakaan "hyvien tapojen" mukaista. Kun Suomessa ei ole myöskään tapana mielistellä tai puhua tyhjää, totuudenmukainen ja informaatiosisällöltään samanarvoinen suomenkielinen vastaus tällaiseen kysymykseen on: "Kiitos kysymästä, entä itsellesi?"
Tuohan on vastaamista vastakysymyksellä eli ei sitten mitään vastausta edes sen fine sanan verran.
Ajattele jos sanot englanniksi. Thanks for asking, and how are you?
Tämä on jutun pointti;se suojaa kyyliltä ja juoruakoilta-oletko todella noin yksinkertainen-et ymmärrä,missä valtiossa asut ja millaisten ihmisten keskellä? No,elämä opettaa.
Englanniksi, jos kysytään, on paras vastaus: "You don't want to know!"