Miksi muualla maailmassa ei vastata kysymykseen "How are you?" Yhtä todenmukaisesti kuin suomessa?
Kommentit (44)
Koska Suomi on inhorealistinen maa, jossa elää inhorealistinen kansa. Asiat sanotaan "suoraan" eli todellisuudessa mahdollisimman töykeästi ja töksähtävästi.
Vierailija kirjoitti:
Koska Suomi on inhorealistinen maa, jossa elää inhorealistinen kansa. Asiat sanotaan "suoraan" eli todellisuudessa mahdollisimman töykeästi ja töksähtävästi.
Saksalaiset toimivat varsin samalla tavalla jos amerikkalainen sanoo heille "how are you" koska se tulkitaan aidoksi kysymykseksi eikä vain muodolliseksi tervehdykseksi.
Amerikkalaiset puhuvat paljon tyhjää ja suoranaisia valheita. Tyhjää höttöä. Kovaäänisesti.
Suomalaisilla voi olla huolia ja taloushuolia. Osa haluaa kertoa ne. Ehkä saada tukea tai ystävän. Mikä ei ole ehkä kysyjän ajatus siinä.
Eihän totuudenmukainen vastaaminen ole Suomessakaan "hyvien tapojen" mukaista. Kun Suomessa ei ole myöskään tapana mielistellä tai puhua tyhjää, totuudenmukainen ja informaatiosisällöltään samanarvoinen suomenkielinen vastaus tällaiseen kysymykseen on: "Kiitos kysymästä, entä itsellesi?"
No kyllähän täälläkin vakivastaus on "ihan hyvää", vaikka todellisuudessa kaikki menisi päin persettä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska Suomi on inhorealistinen maa, jossa elää inhorealistinen kansa. Asiat sanotaan "suoraan" eli todellisuudessa mahdollisimman töykeästi ja töksähtävästi.
Saksalaiset toimivat varsin samalla tavalla jos amerikkalainen sanoo heille "how are you" koska se tulkitaan aidoksi kysymykseksi eikä vain muodolliseksi tervehdykseksi.
Erona että Suomalaisilla on huumorintaju, Saksalaisilla ei.
Suomalainen kysyy: "Mitä kuuluu?"
Hieman suomea puhuva amerikkalainen vastaa: "Hyvin kuuluu."
Kyllä minä suomalaisena ymmärrän että tuo on pelkkä kohteliaisuus kysymys, ei mikään oikea kiinnostus. Vastaan jopa suomalaisille että kuuluu hyvää, ihan sama mikä totuus on. Totuus kerrotaan vain ihan lähipiirille.
Ai. Jos joku kysyy, mitä kuuluu, niin minä vastaan, että kiitos hyvää.
Koska tietyt sanat merkitsevät täällä enemmän kuin muissa maissa. Tämä on yksi lause. Yksi sana on rakkaus. Täällä sitä ei käytetä kuin harkiten. Englanninkielisissä maissa love laajennetaan tarkoittamaan suomenkielen vastinetta pitää. Tämän takia olisi hyvä, ettei omaa äidinkieltämme hävitettäisi kopiomalla muiden kielien sanontoja tänne. Tietyt sanat menettävät syvemmän merkityksensä kun niitä käytetään muuhun kuin ne alunperin on tarkoitettu.
Vierailija kirjoitti:
Eihän totuudenmukainen vastaaminen ole Suomessakaan "hyvien tapojen" mukaista. Kun Suomessa ei ole myöskään tapana mielistellä tai puhua tyhjää, totuudenmukainen ja informaatiosisällöltään samanarvoinen suomenkielinen vastaus tällaiseen kysymykseen on: "Kiitos kysymästä, entä itsellesi?"
Hyvällle kaverille voinee sanoa "Hei, miten sinulla menee", mutta se ei ole mikään keskustelun avaus vähemmän tunnettujen ihmisten kanssa. Tuskinpa kukaan haluaa joutua selittämään äkkisistään oman talouden, terveyden tai ihmissuhteiden tilaa. On helpompaa puhua säästä tai jostain yleisestä ajankohtaisesta aiheesta tai lähtökohtaisesti myönteisistä asioista kuten omista ja mahdollisesti yhteisistä harrastuksista.
"Nothing but misery" kuulostaa huomattavasti luontevammalta kuin omituinen "nothing but THE misery".
Vierailija kirjoitti:
Eihän totuudenmukainen vastaaminen ole Suomessakaan "hyvien tapojen" mukaista. Kun Suomessa ei ole myöskään tapana mielistellä tai puhua tyhjää, totuudenmukainen ja informaatiosisällöltään samanarvoinen suomenkielinen vastaus tällaiseen kysymykseen on: "Kiitos kysymästä, entä itsellesi?"
Tuohan on vastaamista vastakysymyksellä eli ei sitten mitään vastausta edes sen fine sanan verran.
Ajattele jos sanot englanniksi. Thanks for asking, and how are you?
No eipä siihen Suomessakaan ole tapana vastata totuudenmukaisella vuodatuksella.
Mitä kuuluu?
-no eipä kummempaa, entä ite?
Tuo on tervehdys siinä missä hello, vähän kuin how do you do, jossa ei kysytä miten menee vaan todetaan että hauska tavata.
Vierailija kirjoitti:
Koska tietyt sanat merkitsevät täällä enemmän kuin muissa maissa. Tämä on yksi lause. Yksi sana on rakkaus. Täällä sitä ei käytetä kuin harkiten. Englanninkielisissä maissa love laajennetaan tarkoittamaan suomenkielen vastinetta pitää. Tämän takia olisi hyvä, ettei omaa äidinkieltämme hävitettäisi kopiomalla muiden kielien sanontoja tänne. Tietyt sanat menettävät syvemmän merkityksensä kun niitä käytetään muuhun kuin ne alunperin on tarkoitettu.
Kerran sanoin eksälleni, kun oltiin vielä yhdessä, että rakastan tätä. Hän vastasi siihen omituisesti englanniksi "I love you". Siitä tiesin, mihin meidän juttu oli menossa. :D
Vierailija kirjoitti:
Eihän totuudenmukainen vastaaminen ole Suomessakaan "hyvien tapojen" mukaista. Kun Suomessa ei ole myöskään tapana mielistellä tai puhua tyhjää, totuudenmukainen ja informaatiosisällöltään samanarvoinen suomenkielinen vastaus tällaiseen kysymykseen on: "Kiitos kysymästä, entä itsellesi?"
Siksipä aloinkin arvostamaan ihmisiä, jotka vastaavat jotain muuta. "Paskaaks tässä," taisi olla ensimmäinen mitä itse kuulin.
Enkä muuten kaada murheitani kysyjän niskaa, kerron hymy huulilla mitä kuuluu, lyhyesti ja jos mahdollista humoristisesti, siis vaikka olisi murheitakin.
Vierailija kirjoitti:
No eipä siihen Suomessakaan ole tapana vastata totuudenmukaisella vuodatuksella.
Mitä kuuluu?
-no eipä kummempaa, entä ite?
Jep. Enpä tiedä missä piireissä ap pyörii, mutta olisi epätavallista jonkun alkaa valittaa tuollaiseen kysymykseen, siis jos kyseessä on ei-läheinen ihminen. Läheiselle nyt usein voi sanoa vaikka mitä.
Sanot et f uck you