Englannin kielen taitoiset, help!
Miten kysytään kohteliaan korrektisti, mistä päin tiettyä (laajaa) aluetta asiakas ottaa yhteyttä? Kun siis tarvitaan tarkempi osoite/kaupungin nimi, jotta osaan ohjata asiakkaan häntä lähimpänä sijaitsevaan toimipaikkaan, josta saa tiettyä kysymäänsä palvelua.
Omat aivot ei saa nyt aikaiseksi mitään muuta kuin tosi tönkköä, ja google kääntäjänkin versio kuulostaa kaikelta muulta kuin sujuvalta...
Kommentit (46)
En käyttäisi välttämättä region sanaa, tilanteesta riippuen se ei rajaa välttämättä yhtään. Region toiselle voi olla kaupunginosa, toiselle Eurooppa / Aasia jne. Where are you calling from on ihan fine, ja tarkentavat jatkokysymykset perään tarpeen mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Where the fuck are you?
Haha tää paras haha 🤣
Huoh kun sais joskus oman yrityksen ja vois asiakaspalvella just vaikka näin haha 🤣
Ite kysyisin ehkä: May I ask which region you are calling from?
(so that I can direct you to your nearest service provider/ service location/ to your local office tai jotain...)
Mutta ei nämä muutkaan ehdotetut vaihtoehdot väärin ole.
Vierailija kirjoitti:
Puhekontakti vai kirjallinen kontakti.
Would you please tell me your location/the town you're calling from so I can direct you to our office that is closest to you.
We have office in Nurmo, Selänpää and in Kajaani. Which one of these is closest to you?
You'll find the list of our office locations on your website.
Ihmettelen alapeukkua. ja toisaalta kyllä ihmettelen aloittajan kysymystäkin, sillä jos ei saa englanniksi tuon vertaista aikaiseksi, niin ei kai saa paljon sitten muutenkaan asiakassuhdetta hoidettua englannin kielellä.
Would you please... on aivan korrekti ja kohtelias tapa tiedustella.
Toinen kohtelias tapa on käyttää illmaisua May I...
Tiedättehän, ainakin te jotka olette englantia peruskoulua pidemmälle opiskelleet... How may I help you... May I help you... Ja niin edespäin.
Would you please...
Alapeukku voi tietysti olla tuosta website-jutusta.
Onko tässä mahdollisesti tapaus, jossa on haettu töihin englannin kielen taitoista työntekijää?
No, anteeksi, olen ilkeä.
Hello, I'm Pekka Pekka Pekka and I'm calling from Finland. I wonder, if you have ....
Well, Pekka Pekka Pekka, I would advice you to contact our office in Rotterdam, I give you their contact information... which you can also find on our website.
Vierailija kirjoitti:
Jos on kirjallinen tiedustelu asiakkaalta, siinä varmaan on hänen osoitetietonsa.
Puhelinkontaktiin voi ihan yksinkertaisesti kysyä, mistä kaupungista asiakas soittaa ja sen kun hän kertoo sen, sitten annetaan se lähin toimipiste.
ei siinä sen kummempia krumeluureja tarvita.
Jep samaa mäkin mietin. Tietty please tms. Ja thank you on hyvä olla jossain. Kelatkaa näin huono työntekijä jossain ja miettii koko päivän yhden sähköpostin tekoa englanniksi. Ja mua ei palkata OMG. Pääseekö nää ulkonäön avulla tms?
No mä olenkin sitä pohjasakkaa ilmeisesti.. mut jumankauta tuonkin oisin hoitanut itse alta 10min...
Kokeile yhtä tapaa ja jos saat väärän sorttisia vastauksia, sitten tarkenna.
(May I ask:) where are you calling from, sir/ma'am?
(IT'S MA'AM!!!)
Vierailija kirjoitti:
Jos on kirjallinen tiedustelu asiakkaalta, siinä varmaan on hänen osoitetietonsa.
Puhelinkontaktiin voi ihan yksinkertaisesti kysyä, mistä kaupungista asiakas soittaa ja sen kun hän kertoo sen, sitten annetaan se lähin toimipiste.
ei siinä sen kummempia krumeluureja tarvita.
Ap ei välttämättä tunne kaikkia alueen kaupunkeja. Itse en tuntisi edes Suomessa. Olisi sitten noloa kysellä. Öö, onko se Keski-Suomessa vai tuota...
Vierailija kirjoitti:
Where the fuck are you?
Mistäpä v***sta soittelet?
Tai ihan vaan "Where do you live so I can give you the closest location"
Laitat vaan suomeksi, käyttäköön itse translaattoria jos ei ole kieltä viitsinyt opetella..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mistä näistä nyt tietää mikä on sujuvin, mitä eroa on esim käyttää location- sanaa regionin tilalla jne..?
Ap
Riippuu mitä sä haluat tietää tarkalleen. Region = alue. Location = paikka. Town = kaupunki. Kaksi ensimmäistä voi kukin soittaja ymmärtää omalla tavallaan, joku voi kertoa maakunnan ja toinen kaupunginosan.
Tai niin no, location voi olla myös hyvinkin tarkka, koordinaatein ilmoitettu paikka. Vastaus siis riippuu vähän siitä, mitä soittaja haluaa vastata, jos kysyt locationia.
No, siis tarkan osoitteen kysely tuntuu turhalta ja tunkeilevalta, koska sitä en tarvitse, tarvitsisin sijaintinsa tyyliin 100 km säteellä. Eli käytänkö locationia vai regionia, vai se ja sama?
Oma englannin kielen taitoni ei
Jos kyseessä on kotimaasta yhteyttä ottava, niin silloin kannattanee kysyä postinumeroaluetta postal code range/zip code area. Voi ne ulkomailtakin toimia, mutta silloin pitäisi tietää myös mistä maasta on kyse.
Your location? I'll point to our nearest branch.
Olisi hauska tietää tarina tässä taustalla. Miten ap on päätynyt tilanteeseen, että on työssä, jossa pitäisi osata englantia mutta ei osaa sitä käytännössä lainkaan? Oletko varma, että tiedät, mitä asiakas kysyy?
Edellä on monta hyvää vaihtoehtoa. Näillä tiedolla on mahdotonta antaa tarkempaa ohjetta.
Minulta on kysytty postinumeroa kun on pitänyt selvittää mihin alueeseen kuulun. Onnistuuko tuon kysyminen yhdistettynä selitykseen että tarvitset sen lähimmän toimipaikan selvittämiseksi? Minua kielitaitoisemmat voivat laittaa ehdotuksensa miten tuo sanotaan englanniksi.