Suomalaisten suurimpia virheitä englannin kielessä on kääntää asioita kirjaimellisesti. Etenkään nimiä ei ole tarkoitus kääntää!
Korvia särkee kun kuulee suomalaisen sukka-sandaaleissaan opastavan turistia missä Market square Helsingissä sijaitsee, tai miten Archipelago sea on näkemisen arvoinen.
Kommentit (10)
No kaikki ei puhu enkkua natiovitasoisesti. Ja mikdi pitäisikään? Pääasia, että tulee ymmärretyksi.
Kielen ja kommunikoinnin ainoa tehtävä on tulla ymmärretyksi. Siinä ei saa tyylipisteitä.
Ihmiset ovat itsekkäitä, kun auttavat?
Ap:lle vinkiksi. Pysy kotona tai hanki korvatulpat.
Vierailija kirjoitti:
Kielen ja kommunikoinnin ainoa tehtävä on tulla ymmärretyksi. Siinä ei saa tyylipisteitä.
No ymmärtääkö kau-pa-to-ri :a etsivä turisti kun suomalainen alkaa opastaa häntä Market Squarelle, jota ei näy missään kartoissa tai kylteissä?
Klassikko on se mystinen "near train", jolla kuulemma pääsee lentokentälle. Miksei vaan voi sanoa että "take the P-or I-train to airport", tai puhua vaikka regional transitista.
Suomenkielisiin nimiin voi lisätä englanninkielisen kuvauksen sanan perään antamaan sille kontekstia.
Kaivopuisto-park
Kauppatori-square
jne.
Näin turrekin ymmärtää paremmin mistä puhutaan. Kaivopuistoa etsivälle ohjeet jonnekiin Well parkiin menisi todennäköisesti yli hilseen.
Judgement Church = Tuomiokirkko
Ceramic tile factory = Kaakelitehdas
Beach of arabs = Arabien ranta
Sandman's cemetary = Hietamiehen hautausmaa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kielen ja kommunikoinnin ainoa tehtävä on tulla ymmärretyksi. Siinä ei saa tyylipisteitä.
No ymmärtääkö kau-pa-to-ri :a etsivä turisti kun suomalainen alkaa opastaa häntä Market Squarelle, jota ei näy missään kartoissa tai kylteissä?
Ymmärtää tai ei heti, nyt oli kyse siitä, että tulee ymmärretyksi vaikka viittomilla.
Sinähän saat tulla ymmärretyksi vaikka suomen kielellä ja huutamalla aina vaan kovempaa, jos toinen ei ymmärrä.
Kaikilla kielillä tuntuu olevan tapana kääntää vieraiden maiden kaupunkien nimiä. London-Lontoo-Londres jne. Muita paikannimiä harvemmin käännetään.
Mistä tuo lähinnä tunnetuimpien kaupunkien kääntäminen johtuu?
Onnea "turhin keskustelunavaus" -kilpailun voittamisesta!