Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Suomalaisten suurimpia virheitä englannin kielessä on kääntää asioita kirjaimellisesti. Etenkään nimiä ei ole tarkoitus kääntää!

Vierailija
09.06.2024 |

Korvia särkee kun kuulee suomalaisen sukka-sandaaleissaan opastavan turistia missä Market square Helsingissä sijaitsee, tai miten Archipelago sea on näkemisen arvoinen.

 

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onnea "turhin keskustelunavaus" -kilpailun voittamisesta! 

Vierailija
2/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

No kaikki ei puhu enkkua natiovitasoisesti. Ja mikdi pitäisikään? Pääasia, että tulee ymmärretyksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kielen ja kommunikoinnin ainoa tehtävä on tulla ymmärretyksi. Siinä ei saa tyylipisteitä.

Vierailija
4/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihmiset ovat itsekkäitä, kun auttavat?

Ap:lle vinkiksi. Pysy kotona tai hanki korvatulpat.

Vierailija
5/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kielen ja kommunikoinnin ainoa tehtävä on tulla ymmärretyksi. Siinä ei saa tyylipisteitä.

No ymmärtääkö kau-pa-to-ri :a etsivä turisti kun suomalainen alkaa opastaa häntä Market Squarelle, jota ei näy missään kartoissa tai kylteissä?

Vierailija
6/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Klassikko on se mystinen "near train", jolla kuulemma pääsee lentokentälle.   Miksei vaan voi sanoa että "take the P-or I-train to airport", tai puhua vaikka regional transitista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomenkielisiin nimiin voi lisätä englanninkielisen kuvauksen sanan perään antamaan sille kontekstia.

Kaivopuisto-park

Kauppatori-square

jne.

Näin turrekin ymmärtää paremmin mistä puhutaan.  Kaivopuistoa etsivälle ohjeet jonnekiin Well parkiin menisi todennäköisesti yli hilseen.

Vierailija
8/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Judgement Church = Tuomiokirkko

Ceramic tile factory = Kaakelitehdas

Beach of arabs = Arabien ranta

Sandman's cemetary = Hietamiehen hautausmaa

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kielen ja kommunikoinnin ainoa tehtävä on tulla ymmärretyksi. Siinä ei saa tyylipisteitä.

No ymmärtääkö kau-pa-to-ri :a etsivä turisti kun suomalainen alkaa opastaa häntä Market Squarelle, jota ei näy missään kartoissa tai kylteissä?

Ymmärtää tai ei heti, nyt oli kyse siitä, että tulee ymmärretyksi vaikka viittomilla.

Sinähän saat tulla ymmärretyksi vaikka suomen kielellä ja huutamalla aina vaan kovempaa, jos toinen ei ymmärrä.

Vierailija
10/10 |
09.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikilla kielillä tuntuu olevan tapana kääntää vieraiden maiden kaupunkien nimiä.   London-Lontoo-Londres jne. Muita paikannimiä harvemmin käännetään.

Mistä tuo lähinnä tunnetuimpien kaupunkien kääntäminen johtuu?

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yksi kahdeksan