Mikä on rautakauppa englanniksi?
Kommentit (52)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hardware store.
Just joo, datanörtit trollaa.
Ei, vaan sinä olet täysin kielitaidoton ja lisäksi et osaa käyttää netin hakukoneita ja sanakirjoja.
Hardware on englanniksi tietokoneiden komponentteja, Suomessakin nörttislangissa rautaa. Materiaali rauta on englanniksi iron. Suomessa rautakauppaana tunnetut monitatvikemyymälät voivat olla englannissa tool shop:eja tai part store:ja vähän valikoimasta riippuen. Rakennustavaramyymälät taas jotain building department tms.
Vierailija kirjoitti:
hardwear = rautatavara, työkalut
iron = rauta
steel = teräs
store = kauppa, myymälä
Hardwear store on sama asia kuin meillä rautakauppa.
Hardwear kestää kovaa kulutusta!
Mulla oli aikoinaan niin pöljä sisko, että se toi mulle suomennettavaksi jonkin englanninkielisen tietotekniikkaopuksen. Mä olin lukiossa. Ja ne tietokoneet oli tuohon aikaan ihan upouusilmiö. No, arvatkaapa tuliko hyvää suomennosta?
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli aikoinaan niin pöljä sisko, että se toi mulle suomennettavaksi jonkin englanninkielisen tietotekniikkaopuksen. Mä olin lukiossa. Ja ne tietokoneet oli tuohon aikaan ihan upouusilmiö. No, arvatkaapa tuliko hyvää suomennosta?
Aikoinaan, koska se sisko on nykyään jo vainaa. Ihan luonnollinen kuolema...
Vierailija kirjoitti:
hardwear = rautatavara, työkalut
iron = rauta
steel = teräs
store = kauppa, myymälä
Hardwear store on sama asia kuin meillä rautakauppa.
Hardware store, ei hardwear store.
ware = tavara (myynnissä oleva tai myyntiä varten valmistettava tavara)
wear = asuste
Vierailija kirjoitti:
Hardware on englanniksi tietokoneiden komponentteja, Suomessakin nörttislangissa rautaa. Materiaali rauta on englanniksi iron. Suomessa rautakauppaana tunnetut monitatvikemyymälät voivat olla englannissa tool shop:eja tai part store:ja vähän valikoimasta riippuen. Rakennustavaramyymälät taas jotain building department tms.
Täällä oli jo suomennos kaikista annetuista sanoista, jotka olivat oikeita suomennoksia. "Hardwear store" on rautakauppa.
Hardwear tarkoittaa MYÖS laitteistoa, jolla viitataan tietojenkäsittelyyn tai teknologiaan. Niitä ei kuitenkaan myydä hardwear storessa eli rautakaupassa, vaan elektroniikkaliikkeessä (electronics shop). Eikä Ap kysynyt mitään pc-kauppaa, vaan rautakauppaa.
Vierailija kirjoitti:
Hardware on englanniksi tietokoneiden komponentteja, Suomessakin nörttislangissa rautaa. Materiaali rauta on englanniksi iron. Suomessa rautakauppaana tunnetut monitatvikemyymälät voivat olla englannissa tool shop:eja tai part store:ja vähän valikoimasta riippuen. Rakennustavaramyymälät taas jotain building department tms.
Kun kirjoitat "englannissa", tarkoitatko kieltä? Moni asia on englantia puhuvien maiden välillä kuitenkin eri niminen. En lähde syvemmälle tuohon, mutta Englannin ja Am. Yhdysvaltojen välillä tuollaiset voivat hyvinkin olla aivan eri nimisiä.
Britanniassa se on yhä ironmonger's. Hardware storenkin britit toki ymmärtävät, mutta varsinaisesti se on amerikanenglantia.
Vierailija kirjoitti:
Hardware on englanniksi tietokoneiden komponentteja, Suomessakin nörttislangissa rautaa. Materiaali rauta on englanniksi iron. Suomessa rautakauppaana tunnetut monitatvikemyymälät voivat olla englannissa tool shop:eja tai part store:ja vähän valikoimasta riippuen. Rakennustavaramyymälät taas jotain building department tms.
Hardware tarkoitti paljolti sitä, mikä on nykyisten "rautakauppojen" perusvalikoima, jo paljon ennnen kuin tietokoneista ei tavallinen siviili tiennyt yhtään mitään.
Vierailija kirjoitti:
Britanniassa se on yhä ironmonger's. Hardware storenkin britit toki ymmärtävät, mutta varsinaisesti se on amerikanenglantia.
Suomessa on sana mongertaa. Vaikka englanniksi se on eri.
ironfuck