Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko mahtava kappaleen nimikäännös? "You are the sunshine of my life" = "Sua ehkä liikaa pomputin"?

Vierailija
11.11.2023 |

Taitaa olla Hectorin sanoitus. Ei tainnut olla ihan paras päivä.

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ollut mahtava, mutta ei musiikkikäännösten tarkoituskaan ole aina olla alkuperää vastaavia. En tosin muista tuon kappaleen sanoja, etten tiedä miten muuten rimmaa.

Sen sijaan esim.  "Kun Chichago kuoli" on taas päinvastainen esimerkki ja sen sanat ovat hyvin lähelle käännetty Paper Lacen alkuperäisestä. Taitava käännösbiisi.

 

Vierailija
2/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla

Foneettinen käännös rulaa... 😄

 

Vierailija
4/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla

Mikäs biisi toi on? Tarkoitatko Cliftersin Leikkikalua?

Vierailija
5/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä on mielestäni paras käännösbiisi. Alkuperäinen on eräs rock-musiikin klassikoista ja suomennos on mielestäni lähellä täydellisyyttä.

Vierailija
6/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ramones: Somebody Put Something in My Drink

Ne Luumäet: Sam pani kai jotain juomaani

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla

Niinkö se menee? Olen luullut, että "mä oon Harri Love"

Vierailija
8/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla

Niinkö se menee? Olen luullut, että "mä oon Harri Love"

Ei se biisi edes ole Dont Hurry Love. Se on You Cant Hurry Love ja todellakin Leikkikalussa kerrotaan Harri Lovesta. Tuo Mä oon Harrilla -tyypin kannattaisi varmaan pestä korvansa kunnolla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
11.11.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Agent Orange oli käännetty Agentti appelsiini. Kyseessä on kuitenkin Vietnamin sodan aikainen tappava myrkky. Tämä ei ollut laulun sana. Kirjan kannessa oli appelsiinilla pistooli kädessä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kahdeksan kahdeksan