Onko mahtava kappaleen nimikäännös? "You are the sunshine of my life" = "Sua ehkä liikaa pomputin"?
Taitaa olla Hectorin sanoitus. Ei tainnut olla ihan paras päivä.
Kommentit (9)
Vierailija kirjoitti:
Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla
Foneettinen käännös rulaa... 😄
Vierailija kirjoitti:
Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla
Mikäs biisi toi on? Tarkoitatko Cliftersin Leikkikalua?
Tässä on mielestäni paras käännösbiisi. Alkuperäinen on eräs rock-musiikin klassikoista ja suomennos on mielestäni lähellä täydellisyyttä.
Ramones: Somebody Put Something in My Drink
Ne Luumäet: Sam pani kai jotain juomaani
Vierailija kirjoitti:
Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla
Niinkö se menee? Olen luullut, että "mä oon Harri Love"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dont Hurry Love - Mä oon Harrilla
Niinkö se menee? Olen luullut, että "mä oon Harri Love"
Ei se biisi edes ole Dont Hurry Love. Se on You Cant Hurry Love ja todellakin Leikkikalussa kerrotaan Harri Lovesta. Tuo Mä oon Harrilla -tyypin kannattaisi varmaan pestä korvansa kunnolla.
Agent Orange oli käännetty Agentti appelsiini. Kyseessä on kuitenkin Vietnamin sodan aikainen tappava myrkky. Tämä ei ollut laulun sana. Kirjan kannessa oli appelsiinilla pistooli kädessä.
Ei ollut mahtava, mutta ei musiikkikäännösten tarkoituskaan ole aina olla alkuperää vastaavia. En tosin muista tuon kappaleen sanoja, etten tiedä miten muuten rimmaa.
Sen sijaan esim. "Kun Chichago kuoli" on taas päinvastainen esimerkki ja sen sanat ovat hyvin lähelle käännetty Paper Lacen alkuperäisestä. Taitava käännösbiisi.