Opettajat kieltäytyivät puhumasta englantia vanhemmille Espoossa!
Perheen kommunikaatio koulun kanssa on mennyt täysin solmuun, sillä lapset käyvät suomenkielistä yläastetta ja vanhemmilla on vaikeuksia ymmärtää arkisia suomenkielisiä Wilma-viestejä.
https://www.lansivayla.fi/paikalliset/6317729
Persuluutio etenee! Ja selvennykseksi; kyseessä on korkeakoulutettu yhdysvaltalais/hollantilaispari.
Kommentit (649)
Vierailija wrote:
Olen työssä jossa amnetaan virallisia päätöksiä kahdella virallsella kielellå: suomeksi ja ruotsiksi. MUTTA, on työpaikassani tehty päätös että ne jotka eivät ko kieliä ymmärrä, voivat saada palvelua englanniksi. Käytännössä siis mahdollistetaan suomea ja ruotsia osaamattomien asiakaspalvelu (muutoin eivät pystyisi itse asioiimaan) ja saavat epävirallisen päätösen (virallisen lisäksi) englanniksi.
Kyllä tuo Espoon koulun meininki melko änkyröinniltä kuulostaa joskin ihan kaikea tuossa ei ole varmaan kerrottu... ehkä vanhemmat ovat pokkkeulseöl6sen vastivia. Itseläkkin välillä asiakkaita jotka vaatovat sitä tätä ja tuorta. Ihan kaikkea ei tehdä heidän puolestaan eli esimerkkksi jis haluavat itseään koskevia asiakirjoja (jotka ovat suomeksi), emme tarjoa käännöspalveluja vaan asiakkaan on itse omalla kustannuksellaan ne käännättetävä halutessaan.
Työskentelen viranomaisessa, jossa yleistä neuvontaa annetaan myös englanniksi (ja varmaan muillakin kielillä, mikäli sattuu olemaan erittäin kielitaitoinen virkailija) mutta kaikki päätökset annetaan suomeksi tai ruotsiksi, koska kyse on valituskelpoisista viranomaispäätöksistä. Toki päätöksen sisältöä voidaan sitten avata asiakkaalle pääpiirteissään mutta koska kyse on juridisesta tekstistä, ei päätöstä voida antaa englanniksi. Varsinainen päätöksen sisällön kääntäminen on sitten asiakkaan omalla vastuulla (ja kustannuksella).
Tässä jutussa on nyt käynyt luultavasti silleen, että toimittaja ei ole ymmärtänyt täysin perheen puheita tai sitten ymmärtänyt jotain väärin ja jättänyt tiettyjä asioita kertomatta, koska JSN.
Käyttikö toimittaja virallista kääntäjää vai luottiko omaan kielitaitoonsa?
Vierailija wrote:
Isä sanoo, että pitäisi ymmärtää, mitä tyttö on tehnyt. Viesti on koskenut siis kiusaamista tai huonoa käytöstä. Tällaista on tosi vaikea kirjoittaa edes suomeksi, kun kohta ollaan ties missä palavereissa, kun jonkun pikkuvaltiaan käytökseen on puututtu. Saati alkaa näitä paisuvia tapauksia alkaa enkuksi sitten myöhemmin vääntämään. Varmaan jokainen ope enkuksi voi laittaa, että please, remember training clothes and towel. Vaikka enkku olisi sujuvaa, voi siis vain haluta välttää isommat caset juuri sillä kielellä.
No ei todellakaan ole vaikea kirjoittaa tuommoista, jos nettiä osaa käyttää
Subject: Concerning an Incident Involving Your Child
Dear [Parent's Name],
I hope this message finds you well. I am writing to inform you about an incident that occurred at school recently, which involves your child, [Child's Name].
During our school day, there was an unfortunate incident where [Child's Name] was involved in bullying behavior directed towards another student. We take such incidents very seriously at our school, and it is our priority to ensure a safe and supportive learning environment for all students.
I want to assure you that we have already taken steps to address the situation. We have spoken with all parties involved and are actively working to support the student who was affected by this behavior. We also plan to discuss with [Child's Name] the importance of respect, empathy, and kindness towards others and the consequences of their actions.
I believe that it's important for parents and educators to work together to address issues like this. I kindly request your support in having a conversation with your child about the incident, emphasizing the importance of treating others with kindness and respect. We believe that with your guidance and our efforts, we can help your child learn from this experience and make amends.
If you have any concerns or would like to discuss this matter further, please feel free to reach out to me directly. We are committed to resolving this issue and ensuring a safe and inclusive environment for all students.
Thank you for your understanding and cooperation in this matter. We appreciate your partnership in helping us maintain a positive school community.
Sincerely,
[Your Name] [Your Title] [School Name] [Contact Information]
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Isä sanoo, että pitäisi ymmärtää, mitä tyttö on tehnyt. Viesti on koskenut siis kiusaamista tai huonoa käytöstä. Tällaista on tosi vaikea kirjoittaa edes suomeksi, kun kohta ollaan ties missä palavereissa, kun jonkun pikkuvaltiaan käytökseen on puututtu. Saati alkaa näitä paisuvia tapauksia alkaa enkuksi sitten myöhemmin vääntämään. Varmaan jokainen ope enkuksi voi laittaa, että please, remember training clothes and towel. Vaikka enkku olisi sujuvaa, voi siis vain haluta välttää isommat caset juuri sillä kielellä.
No ei todellakaan ole vaikea kirjoittaa tuommoista, jos nettiä osaa käyttää
Subject: Concerning an Incident Involving Your Child
Dear [Parent's Name],
I hope this message finds you well. I am writing to inform you about an incident that occurred at school recently, which involves your child, [Child's
No onko todellakin vanhempien sitten vaikeampaa käyttää sitä netin käännöspalvelua? Ei MISSÄÄN TAPAUKSESSA ole koulun asia viestiä englanniksi ihmisille, jotka eivät vaivaudu kahdessakymmenessä vuodessa opettelemaan kieltä. Mulla oikeasti ulkosuomalaisena pistää vihaksi tuollainen. En minäkään ulkomaille muutettuani olettanut voivani asioida suomeksi täällä, vaan kyllä ihka ensimmäinen huolenaiheeni oli opetella maan kieli.
Kyllä myös Suomen järjestelmässä on pahasti jotain vialla, jos Suomen kansalaiseksi pääseeboin vajavaisella kielitaidolla.
Oikein kiehuu täällä.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Olen työssä jossa amnetaan virallisia päätöksiä kahdella virallsella kielellå: suomeksi ja ruotsiksi. MUTTA, on työpaikassani tehty päätös että ne jotka eivät ko kieliä ymmärrä, voivat saada palvelua englanniksi. Käytännössä siis mahdollistetaan suomea ja ruotsia osaamattomien asiakaspalvelu (muutoin eivät pystyisi itse asioiimaan) ja saavat epävirallisen päätösen (virallisen lisäksi) englanniksi.
Kyllä tuo Espoon koulun meininki melko änkyröinniltä kuulostaa joskin ihan kaikea tuossa ei ole varmaan kerrottu... ehkä vanhemmat ovat pokkkeulseöl6sen vastivia. Itseläkkin välillä asiakkaita jotka vaatovat sitä tätä ja tuorta. Ihan kaikkea ei tehdä heidän puolestaan eli esimerkkksi jis haluavat itseään koskevia asiakirjoja (jotka ovat suomeksi), emme tarjoa käännöspalveluja vaan asiakkaan on itse omalla kustannuksellaan ne käännättetävä halutessaan.
Työskentelen lastensuojelussa. Kaikki päätökset käännätetään asiakkaan kielelle. Hallinto-oikeus on ollut tästä hyvin tarkka.
<
Tämä kielihomma on yksi tunnustettu syy esim Ruotsin ongelmiin. Siellä on kritisoitu, että maassa jopa yli 20 vuotta asuneet muuttajat eivät osaa vähääkään ruotsia, koska heille on aina tarjottu palveluita muilla kielillä.
Kaupan kassat ja tarjoilijat vaatimaan myös kielilisää. Päivittäin joutuvat puhumaan englantia. Aika usea paikka ei maksa kielilisää tällä hetkellä.
En minäkään muuta jenkkeihin ja edellytä, että tarjoavat palvelut suomen kielellä.
Suomalaiset on kyllä saatanasta, tässä se taas nähdään. Millainen idiootti kuvittelee että kenellekään olisi mitään hyötyä jostain marginaalikielestä, jota ei tarvitse missään? Suomen puhuminen on noloakin.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Isä sanoo, että pitäisi ymmärtää, mitä tyttö on tehnyt. Viesti on koskenut siis kiusaamista tai huonoa käytöstä. Tällaista on tosi vaikea kirjoittaa edes suomeksi, kun kohta ollaan ties missä palavereissa, kun jonkun pikkuvaltiaan käytökseen on puututtu. Saati alkaa näitä paisuvia tapauksia alkaa enkuksi sitten myöhemmin vääntämään. Varmaan jokainen ope enkuksi voi laittaa, että please, remember training clothes and towel. Vaikka enkku olisi sujuvaa, voi siis vain haluta välttää isommat caset juuri sillä kielellä.
No ei todellakaan ole vaikea kirjoittaa tuommoista, jos nettiä osaa käyttää
Subject: Concerning an Incident Involving Your Child
Dear [Parent's Name],
I hope this message finds you well. I am writing to inform you about an incident that occurred at school recently, which involves your child, [Child's
Ehkä sinun kannattaisi ilmoittautua vapaaehtoiseksi tekemään tätä työtä ilmaiseksi opettajien puolesta kun se sinulta näköjään sujuu. Tämä vapauttaa opettajan aikaa hyödyllisempään tekemiseen eli opettamiseen.
Vierailija wrote:
Suomalaiset on kyllä saatanasta, tässä se taas nähdään. Millainen idiootti kuvittelee että kenellekään olisi mitään hyötyä jostain marginaalikielestä, jota ei tarvitse missään? Suomen puhuminen on noloakin.
Suomessa pärjätäkseen tarvitsee suomenkieltä. Toki voit myös opetella ruotsia.
Vierailija wrote:
Kaupan kassat ja tarjoilijat vaatimaan myös kielilisää. Päivittäin joutuvat puhumaan englantia. Aika usea paikka ei maksa kielilisää tällä hetkellä.
Kaupan ala just poisti kielilisät TESistään.
"No onko todellakin vanhempien sitten vaikeampaa käyttää sitä netin käännöspalvelua? Ei MISSÄÄN TAPAUKSESSA"
Jutussa nimenomaan kerrottiin että käännösohjelmat eivät ole pystyneet aina kääntämään suomenkielisiä viestejä niin että niistä olisi saanut selvää. Aika normaalia että ne kääntävät miten sattuu.
Vierailija wrote:
"No onko todellakin vanhempien sitten vaikeampaa käyttää sitä netin käännöspalvelua? Ei MISSÄÄN TAPAUKSESSA"
Jutussa nimenomaan kerrottiin että käännösohjelmat eivät ole pystyneet aina kääntämään suomenkielisiä viestejä niin että niistä olisi saanut selvää. Aika normaalia että ne kääntävät miten sattuu.
Aivan, mutta miten se sitten olisi sille opettajalle taas yhtään sen helpompaa kuin vanhemmille? Sellaisessa tapauksessa vanhempien nyt vaan tulee keksiä keino saada selvää. Joko se on netti, suomenkielinen tai suomea osaava ystävä tai ammattitulkki. Ei suomenkielinen koulu Suomessa.
Vanhemmat voivat mielestäni vaatia viestit selkosuomeksi, mutta ei missään tapauksessa englanniksi. Vähän täytyy itsekin yrittää.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
ChatGPT:hen vaan ja tulee hyvä käännös. Toisaalta tuli myös mieleen, etteikö lapset voisi selittää mitä viestissä lukee, he kun käyvät suomenkielistä koulua. Tai työkaveri, tai naapuri?
Wilma-viesti: häiritsi jälleen opetusta
Oppilaan käännös: hienosti menee
Ranskalaisessa elokuvassa joku vuosi sitten oli juuri e.m. kaltaisia tapauksia. Elokuvan aiheena oli yläastetta
vastaavan lokan opettajan työ ja oppilaat. Eräs äiti tuli koululle tapaamaan
opettajaa ja oma poika käänsi opettajan puheet tahallaan väärin. Se oli elokuva, mutta käytännön
elämässä varmaan tapahtuu juuri sellaista kuin elokuvassa.
Vierailija wrote:
Alueella, jonka väestöstä lähes 25% on vierasperäistä, voitaisiin edes hiukan joustaa ko asiassa; suomen kielikään kun ei kuulu niihin tärkeimpiin kieliin. Jos opettajien englannin kielen taito ei ole riittävä (kirjallinen+suullinen) palkkaisivat jonkun ulkopuolisen ("sihteerin"), hyvän englannin kielen taidon omaavan henkilön hoitamaan/ auttamaan muualta tulleita, jotka eivät vielä tule riittävästi toimeen pelkällä suomen kielellä. Englannin kieli on kuitenkin yksi maailman valtakielistä; ei pitäisi olla opettajillekaan mikään ongelma sen käyttämisessä.
Maailmassa on muitakin suuria kielialueita tai "valtakieliä". Esimerkkinä vaikka kiina, espanja, ranska, venäjä...
Jos yhdelle ryhmälle aletaan tarjota palvelua koulun tai päiväkodin tapahtumissa (kuka maksaa tulkit ja
kääntäjät?) niillä kielillä, niin hyvin äkkiä nämä muut kelialueet alkavat myös vaatia joka tilanteessa palvelua
omalla kielellään. Ei hyvä. Pitäisi muutenkin olla itsestään selvää, että jos asutaan pitempään jossakin maassa,
aletaan opetella kieltä.
Vierailija wrote:
Hulluinta tässä on, että kyseinen nainen on asunut Suomessa vuodesta 2003 ja hänellä on Suomen kansalaisuus. Ja ei sitten osaa suomea. Kieli todellakin pitäisi osata saadakseen kansalaisuuden. Nyt tulee kyllä vaikutelma, että nainen on halunnut vain rusinat pullasta, eli kaikki sosiaaliedut mitä Suomi tarjoaa ja joita hän on innokkaasti käyttänyt ja elänyt niillä lähes koko elämänsä, mutta samalla haluaa muiden palvelevan häntä ilmaiseksi hänen omalla kielellään. Ei kyllä todellakaan ole hyvä mainos tuo nainen amerikkalaisille.
Kuka siis suoritti suomen kielen tai ruotsin kielen kielikokeen tuon naisen puolesta silloin, kun hän anoi
kansalaisuutta?
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Hulluinta tässä on, että kyseinen nainen on asunut Suomessa vuodesta 2003 ja hänellä on Suomen kansalaisuus. Ja ei sitten osaa suomea. Kieli todellakin pitäisi osata saadakseen kansalaisuuden. Nyt tulee kyllä vaikutelma, että nainen on halunnut vain rusinat pullasta, eli kaikki sosiaaliedut mitä Suomi tarjoaa ja joita hän on innokkaasti käyttänyt ja elänyt niillä lähes koko elämänsä, mutta samalla haluaa muiden palvelevan häntä ilmaiseksi hänen omalla kielellään. Ei kyllä todellakaan ole hyvä mainos tuo nainen amerikkalaisille.
Kuka siis suoritti suomen kielen tai ruotsin kielen kielikokeen tuon naisen puolesta silloin, kun hän anoi
kansalaisuutta?
Kielikoe ei mittaa käytönnön kielitaitoa. Sitä varten pitää tankata suomen kielioppia ja sijamuotoja.
Muutanpa Yhdysvaltoihin. Viihdyn siellä 20 vuotta ja lapseni on jo yläkoulussa. Edellytän, että opettaja käy suomeksi viestittelyt.
Hmmm?? Onnistuukohan?