Miksi Pieni talo preerialla-kirjasarjan nimet on suomennettu?
Laura, Marja ja Leena.
Voi apua. Onneksi vaan joissain painoksissa. Mutta miksi ihmeessä? Ei kai nimet olisi olleet ihan ylivoimaisia lukea niin kuin ne on oikein, Laura, Mary ja Carrie?
Kommentit (17)
Nuo kirjat on suomennettu 1950- ja 1960-luvulla. Siihen aikaan lastenkirjoissa nimet yleensä suomennettiin, koska suomalaiset eivät vielä osanneet englantia yhtä yleisesti kuin nykyisin.
Samalla tavallahan myös esim. Viisikko-kirjoissa nimet on suomennettu.
Tosi inhottavaa, että nimet suomennetaan noin.
Vierailija kirjoitti:
Nuo kirjat on suomennettu 1950- ja 1960-luvulla. Siihen aikaan lastenkirjoissa nimet yleensä suomennettiin, koska suomalaiset eivät vielä osanneet englantia yhtä yleisesti kuin nykyisin.
Samalla tavallahan myös esim. Viisikko-kirjoissa nimet on suomennettu.
Ja esim. vaikka Lasse ja Bosse on Saku ja Naku. Tosin viisikossa kyllä Dick on Dick
Haittaako teitä sekin, että Madicken on käännetty Marikiksi?
Vierailija kirjoitti:
Haittaako teitä sekin, että Madicken on käännetty Marikiksi?
Mietin noita Sakua ja Nakuakin, että ne on kyllä aikas hyvät :D
Vierailija kirjoitti:
Carrie on Leena?
Minusta se on vallan hyvä käännös. Lauran siskon nimi oli Caroline, jota perhe kutsui lempinimellä Carrie. Eli tarkka suomennos olisi ehkä Liina, joka taas suomeksi tuo mieleen liinavaatteet tai Eemeli-tarinoiden piian.
Enemmän minua häiritsee se, että Lauran äiti, joka myös oli Caroline, on käännetty Katriinaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Carrie on Leena?
Minusta se on vallan hyvä käännös. Lauran siskon nimi oli Caroline, jota perhe kutsui lempinimellä Carrie. Eli tarkka suomennos olisi ehkä Liina, joka taas suomeksi tuo mieleen liinavaatteet tai Eemeli-tarinoiden piian.
Enemmän minua häiritsee se, että Lauran äiti, joka myös oli Caroline, on käännetty Katriinaksi.
Mä luin sarjaa n v 1970 ja siinä painoksessa Caroline-äiti oli käännetty Karoliinaksi. Näköjään henkilöillä on ollut eri nimiä eri painoksissa.
Laura ponikirja-sarjan päähenkilö on alkuperäiskielellä Jill. Viisikosta nyt puhumattakaan. Vaahteramäen Eemeli on Emil i Lönneberga. Sellaista se on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Haittaako teitä sekin, että Madicken on käännetty Marikiksi?
Mietin noita Sakua ja Nakuakin, että ne on kyllä aikas hyvät :D
German and Naked.
Nimien suomalaistaminen on perinteinen lasten- ja nuortenkirjallisuuden konventio.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Carrie on Leena?
Minusta se on vallan hyvä käännös. Lauran siskon nimi oli Caroline, jota perhe kutsui lempinimellä Carrie. Eli tarkka suomennos olisi ehkä Liina, joka taas suomeksi tuo mieleen liinavaatteet tai Eemeli-tarinoiden piian.
Enemmän minua häiritsee se, että Lauran äiti, joka myös oli Caroline, on käännetty Katriinaksi.
Pitäis kyllä olla Kari.
No on teillä ongelmat! Eikö kuitenkin merkittävämpää / huolestuttavampaa / häiritsevämpää olisivat sanat Tukholma, Hampuri, Pariisi tai Lontoo tai Kaarle kuudestoita Kustaa?
Tehän kirjoitatte täällä LASTENKIRJOISTA joiden suhteen on PÄIVÄNSELVÄÄ että luettavuus ja kirjan juoni ja tapahtumat ovat pääasia! Jotain tolkkua, pyydän!
Tuohon aikaan kun nuo kirjat suomennettiin, niin tehtiin myös ulkomaisten kuninkaallisten nimille. Ihan siksi, kun silloin ei vielä suomalaiset juurikaan osanneet englantia.
Empä tiennytkään! Kai olen niin nuori. Miten Charles on suomennettu?
Vierailija kirjoitti:
Empä tiennytkään! Kai olen niin nuori. Miten Charles on suomennettu?
Kaarle.
Jos luet vanhempaa lastenkirjallisuutta, niin tuo on ihan tavallista. Muistaakseni vain ihan ekoissa osissa on nuo suomalaiset nimet. Muisti voi pettää, onhan siitä jo yli 30 vuotta, kun omen nuo lukenut.