Housewife-sana, mikä suomenkielinen sana olisi kaikista lähimpänä sitä?
Kommentit (65)
joo mutta jotktu sanakirjat antavat tuohon vastineeksi myös kotiäidin
Kotirouva, koska housewife:lla ei välttämättä ole lapsia. Kotona oleva äiti on myös usein oikeutettu tukiin (vanhempainrahat, kotihoitontuki), kun taas housewife-sana sisältää oletuksen, että eletään täysin miehen tuloilla.
Lompakkoloinen
Sitä tällä yleensä tarkoitetaan. Halutaan pelkästään helppoa elämää ja lusmuilua kotona.
Vierailija kirjoitti:
House= koti
wife= vaimo/rouva
ei se ole näin yksinkertaista. Noista sanoista huolimatta voi olla muitakin merkityksiä, esim juuri se kotiäiti
terveisin, kielitieteilijä
Kotirouva. Voi olla myös lapseton tai aikuisten lasten äiti.
Kotiäiti = stay-at-home mom
Mua huvittaa aina suuresti nää muut nimikkeet: home-maker ja stay-at-home mom.
Ihan älyttömiä.
Vierailija kirjoitti:
House= koti
wife= vaimo/rouva
Jos ihan orjallisen sananmukaisesti haluat kääntää, niin... house = talo.
Kyllä se virallinen sana on silloin työtön.
Ja kyllä, työtön voi olla, vaikka ei olisi työnhakijana. Työikäinen ihminen joka on vain kotona, on työtön.
Jos hän on kotona perhesyistä, voidaan puhua kotiäidistä, mutta sekin vähän ummehtunut ilmaisu.
Vierailija kirjoitti:
House= koti
wife= vaimo/rouva
Midwife on kätilö
Vierailija kirjoitti:
Kyllä se virallinen sana on silloin työtön.
Ja kyllä, työtön voi olla, vaikka ei olisi työnhakijana. Työikäinen ihminen joka on vain kotona, on työtön.
Jos hän on kotona perhesyistä, voidaan puhua kotiäidistä, mutta sekin vähän ummehtunut ilmaisu.
No mikä se on sitten jos ei ole lapsia, mutta mies toivoo, että vaimo ei tee töitä? Ei se äiti ole silloin. Kotivaimo on parempi.
Kotirouva.