Uskotko kadotuksen olemassaoloon?
Eli otsikossa kysymys, uskotko kadotuksen/helvetin olemassaoloon? Oletko kristitty, edustatko jotain toista uskontokuntaa vai oleko agnostikko/ateisti?
Kommentit (2114)
Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät aion ja aionios sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisesti, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta. Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan loppumaton. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.
King James Version kääntää sanan aion kaikilla näillä eri englanninkielisillä sanoilla: age, world, never, course, ever, evermore ja eternal.. Se kääntää adjektiivin aionios kaikilla näillä englanninkielisillä sanoilla: everlasting, eternal, the world began ja for ever.
Kääntäjät ovat aiheuttaneet sekaannusta käyttämällä monia eri englanninkielisiä sanoja aionille ja aioniosille. Tämä ei välttämättä ole aina huono asia käännöksessä, sillä sanalla voi olla useampi kuin yksi merkitys, riippuen siitä, miten sitä käytetään.
Mutta joissakin sanoissa, joita he käyttivät aionin kääntämiseen, ei ole mitään järkeä. Seuraavista Raamatun esimerkeistä voitte itse nähdä, että heidän oli joskus väännettävä sanojen aion ja aionios merkitys sanoiksi, jotka tarkoittavat ikuista. Muuten he eivät olisi voineet ylläpitää oppia ikuisesta kidutuksesta helvetissä.
Jos englantilaiset kääntäjät olisivat yksinkertaisesti käyttäneet kreikankielisten sanojen aion ja aionios englanninkielisiä muotoja, jotka ovat eon ja eonian, englanninkieliset raamatunkäännöksemme olisivat paljon vähemmän sekavia.
Muutamat nykyaikaiset englanninkieliset käännökset eivät tee sitä virhettä, että aion käännetään sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta. Ne eivät ole tunnettuja, koska niitä ei koskaan myyty suuria määriä.
Kreikan kielen sana aion, sellaisena kuin sitä käytetään Raamatussa, viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu. Sanan englanninkielinen muoto on eon, joka ei myöskään tarkoita ikuisuutta, vaan aikakautta. (Aion on kreikkalainen kirjoitusasu ja eon on saman sanan englanninkielinen kirjoitusasu).
Kreikan kielen sana aion, sellaisena kuin sitä käytetään Raamatussa, viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu. Sanan englanninkielinen muoto on eon, joka ei myöskään tarkoita ikuisuutta, vaan aikakautta. (Aion on kreikkalainen kirjoitusasu ja eon on saman sanan englanninkielinen kirjoitusasu).
Nuo neljä ovat: monikolliset ikuisuudet, aika ennen ikuisuutta, aika ikuisuuden jälkeen ja ikuisuudet, jotka päättyvät. Kaikki neljä näistä käyttötavoista ovat mahdottomia englanninkielisen sanan eternity merkityksen kanssa.
Näissä jakeissa käytetyn aionin kirjoitusasu vaihtelee jonkin verran, koska kreikankielisillä sanoilla voi olla erilaisia loppuja. Loppuosa on tapa, jolla kreikan kieli ilmaisee substantiivin funktiota (nominatiivi, akkusatiivi, genetiivi, datiivi, vokatiivi), sukupuolta (maskuliini, feminiini tai neutri) ja lukua (yksikössä tai monikossa).
Aionin kirjoitusasu ei ole aina sama kreikankielisissä Raamatun jakeissa. Vaikka aion kirjoitetaan kaikilla seuraavilla tavoilla, se on silti sama kreikankielinen sana, vain eri päätteillä: aionas, aionos, aionon, aionoi, aioni, aiona ja aiosin.
Aionia käytettiin Raamatussa monikossa.
Monikolliset ikuisuudet
Miten voi olla olemassa monikollisia ikuisuuksia? Määritelmän mukaan ei voi olla! Ikuisuus ei siis voi olla sanan aion oikea merkitys ja siten myös oikea käännös. Kreikankielistä sanaa aion käytetään Raamatussa sekä yksikössä että monikossa.
Esimerkiksi:
KR 1933/-38
Ef. 2:7 osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.
On siis olemassa menneitä maailmanaikoja (tai aikakausia), nykyisiä aikakausia ja tulevia aikakausia, yhteensä ainakin viisi eri aikakautta, jotka Raamattu mainitsee.
On mahdotonta, että olisi olemassa viisi iankaikkisuutta. Siksi pitäisi olla selvää, että ikuisuutta tai mitään muuta sanaa, jolla on samankaltainen merkitys, ei pitäisi käyttää kreikan sanan aion kääntämiseen.
Sillä ei ole väliä, vaikka kymmenet miehet kokoavat sanakirjoja, joissa kerrotaan, että aionin merkitys on ikuisuus. Jokainen, joka lukee ja huomata että he ovat väärässä.
Plural Eternities
How can there be plural eternities? By definition, there can't be! So eternity cannot be the correct meaning and therefore the correct translation of the word aion. The Greek word for aion is used as both singular and plural in Scripture.
GALATIANS 1:5
To whom be glory for ever and ever. Amen.
To whom be glory for tous aionas ton aionon. Amen.
To whom be glory for the ages of the ages. Amen.
The Greek word for aion is used twice in Galatians 1:5. Both times it is plural. Here is a clear example of what I have been talking about. The word (aion) is used as a plural word twice in this verse. This word aion is what English translations have translated by words meaning eternal (such as for ever and ever), and that has to be wrong because, by definition, there can be but one eternity according to the meaning of the word in our English language.
Aion is also used in the plural in each of the following verses in this section on plural usages. HEBREWS 1:2
Ajat ennen ikuisuutta
Nykyisen käsityksemme mukaan ikuisuudesta ei voi olla aikaa ennen tai jälkeen ikuisuuden, sillä ikuisuus on kaiken kattava. Jos yritämme soveltaa nykyaikaista määritelmäämme ikuisuudesta kreikan sanoihin aion ja aionios, joudumme Raamatun absurdeihin väitteisiin, kuten ajat ennen ikuisuutta. Tämä osoittaa, että käännökset, joissa aionin sijasta käytetään sanoja, jotka tarkoittavat ikuista tai ikuisuutta, ovat vääriä.
1 CORINTHIANS 2:7
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:
2 TIMOTHY 1:9
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,
Raamattu paljastaa, että Jumala loi eri aikakaudet tai aikakauset (Hepr. 1:2), ja edellä olevat kolme jaetta osoittavat, että oli olemassa aika ennen aikakausia (kirjaimellisesti ennen eoniaikoja). Tämä on täysin järkevää. Mutta kun yritämme antaa kreikankieliselle sanalle aionionion merkityksen ikuinen, siinä ei ole mitään järkeä, sillä ennen ikuisuutta ei voi olla aikaa.
Koska näissä jakeissa viitataan aikaan ennen eoniaikoja, eoniset ajat eivät voi olla ikuisia.
Aika ikuisuuden jälkeen
Tämän jakson molemmat keskimmäiset jakeet on otettu Septuagintasta, joka on Vanhan testamentin käännös hepreasta kreikaksi. Sellaisena emme voi väittää sitä jumalallisesti inspiroituneeksi sen enempää kuin muitakaan käännöksiä. Septuaginta oli kuitenkin yleisesti käytetty Raamattu Jeesuksen ja hänen apostoliensa aikana. Useimmat Vanhan testamentin lainaukset, joita löydämme Uudesta testamentista, ovat Septuagintan käännöksestä.
Niinpä tämän jakson kaksi jaetta poikkeavat jonkin verran niistä, joita olemme tarkastelleet. Kunkin jakeen ensimmäinen esiintymä on KJV.
Ikuisuudet, jotka päättyvät
1. Korinttilaiskirjeen 10:11 sana päät on kreikankielisessä Raamatussa monikossa. Jos kääntäjät olivat oikeassa kääntäessään sanan maailma, kuinka monta päämäärää yhdellä maailmalla voi olla? Määritelmän mukaan ikuisuudella ei ole loppua, joten aion ei voi tarkoittaa ikuisuutta, vaan se tarkoittaa aikakautta. Jokainen aikakausi voi päättyä.
Jos joku väittää, että aion tarkoittaa ikuisuutta, pyydä häntä selittämään 1. Kor. 10:11, jossa sanotaan: aionien loppu on tullut, mikä, jos sen otettaisiin tarkoittavan ikuisuutta, kertoisi meille, että ikuisuuden loppu tapahtui, kun tämä kirjoitettiin lähes kaksituhatta vuotta sitten!
Oikein käännetty Raamattu ei opeta, että helvetti tai rangaistus on ikuinen.mSamoin "paratiisi".
Raamatussa käytetyn sanan aion mukaan aion tarkoittaa rajoitettua ajanjaksoa, jota me kutsuisimme aikakaudeksi. Raamatussa aion viittaa erilaisiin ajanjaksoihin tai aikakausiin. Ajanjakso on yleensä tuntematon, kuten ihmisen elämän pituus tai Herramme Jeesuksen Kristuksen ensimmäisen ja toisen tulemisen välinen aika maan päälle.
Koska englanninkielinen sanamme eternity tarkoittaa jotakin, jolla ei ole alkua tai loppua, vaan joka on aina olemassa, jokaisen pitäisi tässä luvussa annetuista esimerkeistä selvästi nähdä, että aion sanaa on käytetty Raamatussa sellaisissa kohdissa, joissa sillä ei mitenkään voi olla tätä merkitystä. Tämä todistaa, että aionia ei pitäisi kääntää englanninkielisissä Raamatuissamme sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta.
Uudessa testamentissa viitataan ainakin viiteen eri aioniin. Määritelmän mukaan englanninkielinen sanamme eternity ei voi olla monikossa, joten tämä on lisätodiste siitä, ettei aion voi tarkoittaa ikuisuutta.
Niinpä kuka tahansa, olipa hän kuka tahansa, joka väittää, että aion tarkoittaa ikuisuutta (tai mitä tahansa sanaa, jolla on vastaava merkitys), on yksinkertaisesti väärässä.
Tämä todistaa kiistatta, että kreikan kielen sana aion ei tarkoita eikä voi tarkoittaa ikuisuutta!
Raamattua on käännetty ja muokattu niin moneen kertaan ja monien tarkoitusperien takia, ettei siinä ole juurikaan mitään alkuperäistä.
https://www.tentmaker.org/books/Aion.html
ges or Eternity and the King James Version
1977 by JOHN DOKAS
As the King James Version is not a direct translation from the Greek manuscripts of the New Testament nor of the Hebrew manuscripts of the Old Testament, the student of God's written Word will find many incorrect words used between its covers.
For the sincere student who is attempting to arrive at the truths of God, the uppermost requirement is to have before them the most accurate words as dictated or written by the inspired writers. To do less is like an attempt by the astronomer to search for a particular star in this vast universe in a non-intelligent and haphazard manner.
The error of using incorrect words in arriving at a particular truth of God can change the entire meaning of this truth and compound the error in its related subjects.
THE ENGLISH WORD AGE
Let us examine the English word AGE as used in the Old and New Testaments of the King James Version. The English word AGE is a true single word translation of the Hebrew word OLAM and the Greek noun AION. These words have a common meaning and are used interchangeably as the scriptures well note. Check Psalms 45:6 and Hebrews 1:8.
Although the word AGE is a direct translation of the words OLAM and AION, it must quickly be added that AGE will not imply the same meaning to everyone. Now our only course of action, in order to form a most correct definition of this word AGE as was in the mind of the inspired writers, is to observe the way it is used in the scriptures.
Let us proceed to observe the use of the Hebrew word CLAM, and the English noun AION, its plural AIONS, and their adjective AIONION, to ascertain their common meaning.
OLD TESTAMENT WORD STUDIES
Leviticus 24:8 tells of the Mt. Sinai or Mosaic covenant as being an everlasting covenant yet Jeremiah 31:31 prophesies its end with a second and better covenant. Hebrews 8:7-13 reiterates this prophecy as being fulfilled.
This seeming contradiction is solved by checking the Hebrew words of the inspired writers. We find in Leviticus 24:8 the word OLAM used instead of the erroneous word everlasting of the King James Version. A student of Bible chronology can determine that the Sinai covenant lasted over 1500 years and was not an unlimited duration of time as everlasting connotes.
Genesis 13:15. For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
https://kernbeisser.ch/en/the-word-eternity-in-the-old-and-new-testamen…
If you want to get an idea of what the term eternity in the Bible is all about, you have to go back to the basic text languages, Hebrew and Greek.
The word for eternity in the Old Testament (olam)
The Hebrew word that is repeatedly translated as eternity in the Old Testament is olam (for example, Gen 3:22). The root word comes from the Hebrew verb alam, which means to conceal. An olam is an age with a yet hidden end. For example, in Deut. 15:17. There is talk about a man who had to serve as a slave, but who could become free again after 6 years according to the law. If he does not want to make use of this freedom, for example, because his wife and children still serve as slaves with the same master, then he could commit himself for the rest of his life. It went like this:
Then you shall take an awl and thrust it through his ear into the door, and he shall be your slave forever (hb. olam); and you shall also treat your slave girl in this way.
Deut 15:17
It is exactly the same word that is translated elsewhere as eternity. In context, however, it is easy to see that what is at issue here is the lifetime of the slave, not an endless eternity. However, the word olam is an appropriate expression because it is not yet known how long the man or woman will live. The time of his passing is still hidden. This olam is a time with a still hidden end, in context something like lifetime. The man or woman will voluntarily work as a slave for life or for life. This is their olam.
ERILAISTEN KIELITIETEELLISTEN TUTKIMUSTEN MUKAAN SANAA "IKUINEN" EI OLE KÄÄNNETTY RAAMATUSSA OIKEIN.
JOTEN, KRISTIT, OLEN PAHOILLANI, ETTÄ JOUDUN TUOTTAMAAN TEILLE PETTYMYKSEN.
IKUISTA HELVETTIÄ EI OLE OLEMASSA, VAIKKA VÄLIAIKAINEN RANGAISTUS OLISIKIN OLEMASSA.
EIKÄ IKUISTA "TAIVASTA/PARATIISIA".
KAIKKI ON VÄLIAIKAISTA, MIKÄÄN EI OLE IKUISTA. JA SEN VUOKSI KRISTITYT NÄKEVÄT NIIN PALJON VAIVAA, SIIS YKSINKERTAISEN LYHYEN PARATIISILOMAN VUOKSI.
Erilaiset käännökset
Tiesitkö, että pelkästään englanninkielisestä Raamatusta on yli 450 käännöstä? Vaikka suurin osa näistä käännöksistä ei ole nykyään laajassa käytössä, joitakin käytetään yleisesti, ja valitettavasti monet niistä eivät pysty säilyttämään Jumalan sanaa tarkasti ja uskollisesti.
Valtaosa näistä käännöksistä kärsii kääntäjien ryhmän voimakkaasta puolueellisuudesta. He pyrkivät vahvistamaan virheelliset teologiset väitteensä muokkaamalla Raamattua parhaaksi katsomallaan tavalla.
Toisissa käännöksissä on vain yksi kääntäjä, joka ottaa yksin tehtäväkseen tehtävän, joka on tarkoitettu eri uskontokuntia edustavien tunnettujen raamatunkääntäjien moniammatilliselle ryhmälle. Jotkut yksinkertaisesti leikkaavat Raamatun osia kokonaan pois tai lisäävät siihen ajatuksia, joita ei koskaan ollut alkuperäisissä käsikirjoituksissa.
Raamatunkäännökset jaetaan yleensä kolmeen pääluokkaan: Sanasta sanaan eli muodollinen vastaavuus, ajatuksesta ajatukseen eli dynaaminen vastaavuus ja parafraasi.
Ajatus ajatukselta esittää kirjoittajan tarkoituksen, jonka alkuperäinen yleisö olisi ymmärtänyt kirjoituksen syntyajankohtana. Siksi lukijat luottavat kääntäjiin paljon enemmän, koska he luottavat heidän tulkintaansa.
Parafraasi on usein yhden kirjoittajan kirjoittama, joka kääntää Raamattua omin sanoin, eikä joskus edes käytä alkuperäisiä raamatunkieliä pohjana.
Raamattukäännökset vaihtelevat näiden kolmen kategorian välillä, ja on tärkeää tietää, mikä käännös kuuluu mihinkin kategoriaan, yhdessä muiden ominaisuuksien kanssa.
Raamatun lukemisessa ja tutkimisessa käännökset ovat ratkaisevan tärkeitä, jotta aiottu viesti voidaan ymmärtää. Käännöksen merkitys perustuu siihen, että kieli on usein juoksevaa ja monimutkaista, ja tietyillä sanoilla tai lausekkeilla on useita merkityksiä.
Esimerkiksi kreikankielisellä sanalla agape, joka Raamatussa usein käännetään sanalla rakkaus, on laajempi ja syvempi merkitys kuin mitä englanninkielinen sana love voi ilmaista. Tämä korostaa kääntäjien tarvetta paitsi löytää oikea käännös myös välittää alkuperäisen tekstin merkitys ja tarkoitus.
Codex Sinaiticus, varhaisin olemassa oleva Uuden testamentin kreikankielinen käsikirjoitus, on nykyään British Museumissa. Mielenkiintoista on, että tämä käsikirjoitus on kirjoitettu vuonna 331 jKr. eli kuusi vuotta Nikean konsiilin jälkeen. Yhtään ennen tätä konsiilia kirjoitettua käsikirjoitusta ei ole säilynyt. \
Miksi se on mielenkiintoista? Koska historia osoittaa, että kaikki muuttui tuossa konsiilissa - samoin kuin kaikissa myöhemmissä konsiileissa. Kukaan ei tiedä, mitä kristinusko oli ennen tuota ekumeenista konsiilia. Ja on epätodennäköistä, että kukaan saisi tietää, koska kristillinen perinne ei ole säilynyt, koska se on muuttunut ja rappeutunut.
Miten tahansa lukija tulkitseekin kaikkia tässä teoksessa esitettyjä tietoja, hänen on tunnustettava, että länsimaisen uskon linnakkeet ovat nyt kokemassa uskonnonhistorian perusteellisinta rakennemuutosta. Esimerkiksi kirkon auktoriteettia on kyseenalaistettu joka puolelta. Perinteisiä uskomuksia ollaan ratkaisevasti tarkistamassa. Pyhiä kaanoneita poistetaan "edistyksen" nimissä. Uskonnollinen käytäntö muuttuu päivä päivältä. Sekä papisto että lauma piirittävät kirkon johtajia uusilla, rohkeilla ja itsepintaisilla vaatimuksilla.
Länsimaisen uskonnollisen perinteen linnakkeessa vallitsevan yksimielisyyden vaikuttava menetys on ilmeinen. Kuka Jeesuksen tai profeettojen aito seuraaja olisi arvannut, että todellisen uskonnon polku häviäisi lopulta tunnepitoisten kiihkoilijoiden katseenvangitsijoiden keskelle? Tai keskellä papiston militanttia osallistumista kansalaisoikeusmarsseihin; Vatikaanin II kirkolliskokouksen jyrisevää jyrinää; protestanttisten ja juutalaisten pappien läsnäoloa katolisilla alttareilla hääseremonioiden aikana; keskellä eksistentialistisia keskusteluja aiheesta "Jumala on kuollut". seurakuntalaisten lisääntyvässä hajaantumisessa; paavin synnittömyysopin katolisen vastustuksen keskellä; homoseksuaalien avoimen kampanjan keskellä, jossa vastustettiin sitä anathemaa, johon heidät anathemoitiin; kaikkien viittausten poistamisen keskellä, joissa Jumala mainitaan "Hän"-nimellä Raamatusta naisten oikeuksien yli-innokkaiden puolustajien painostuksesta. Luettelo voisi jatkua loputtomiin. Kaikki tämä todistaa vain yhden asian: niin kauan kuin hengellisyys on riippuvainen spekulaatiosta, keinotekoisista uudistuksista ja perusteettomasta liberalismista, uskonnon todellinen ydin pysyy jossain kaukana, tuhansien kilometrien päässä, kenenkään saavuttamattomissa.
RAAMATUSSA ON MYÖS PALJON MUITAKIN KÄÄNNÖS- JA TULKINTAVIRHEITÄ.
LIHAN SYÖMINEN
Vaikka Raamattu näyttää monin paikoin rohkaisevan lihansyöntiin, näitä kohtia ei pidä irrottaa asiayhteydestään.
Tärkeämpi ruokavalio ei ole Nooan äärimmäinen parannuskeino (joka liittyy tulvaan, joka tuhosi kaiken kasvillisuuden), kuten 1. Mooseksen kirjan luvussa kerrotaan. 9:3, vaan alkuperäinen ruokavalio, jonka Jumala julisti 1. Mooseksen kirjan kappaletta 9:3 koskevassa kohdassa. 1:29: "Ja Jumala sanoi: "Katso, minä annan teille jokaisen ruohon, joka kylvää siemeniä, ja jokaisen puun, jolla on hedelmiä, jotka kylvävät siemeniä; tämä on oleva teille ravintoa.""". Lisäksi Jumala osoittaa jo seuraavassa jakeessa, että tämä ruokavalio on suotuisa, kun taas jo mainittu myöhempi - lihaa sisältävä - ruokavalio on sallittu "vain intohimon sammuttamiseksi".
Tämä korostuu hyvin selvästi, mutta jälleen kerran kaikkea on tutkittava asiayhteydessä.
Tapaus viiriäisistä, jotka Jumala lähetti israelilaisille sen jälkeen, kun he olivat maistaneet hänen mannaansa (4. Moos. 11:31), on hyvä esimerkki lainauksesta, joka ei sovi asiayhteyteen. Itse asiassa jakeet 31 ja 32 (4. Mooseksen kirja) kuvaavat tätä viiriäisten ilmestymisen hetkeä ja sitä seurannutta juhlaa. Mutta on luettava myös jae 33, jotta ymmärtää kappaleen koko sisällön: "Ja kun liha oli vielä heidän hampaissaan, syömättä, kuinka Herran viha syttyi, ja Herra löi heitä suurella rutolla." Toisin sanoen Hän ei ollut mitenkään tyytyväinen heidän lihansyöntiinsä.
Lisäksi kun tutkimme kirkon varhaishistoriaa, käy selväksi, että sen perustajat tunnustivat kasvissyöjän ihanteen. Heidän elämänsä historiaa voi tutkia: Tertullianus, Plinius, Origenes, Johannes Krysostomos - luettelo jatkuu loputtomiin. Ja näiden kristittyjen isien noudattama kasvissyöntilupaus voi viitata paljolti siihen, mitä olisimme lukeneet Raamatusta ennen kuin sitä tarkistettiin eri ekumeenisissa konsiileissa.....
Keisari Konstantinuksen aikakauden (4. vuosisata) kynnyksellä kasvissyöjäkristittyjen oli pakko pysytellä maan alla, koska Konstantinus oli lihansyöjä. Lisäksi hän oli hullu, ja kristilliset historiankirjat ovat täynnä tarinoita siitä, kuinka hän kaatoi sulaa lyijyä kasvissyöjäkristittyjen kurkkuun heidän valitsemansa ruokavalion vuoksi.
Kirjoitukset ovat yksinkertaisia niille, jotka ovat yksinkertaisia - mutta monimutkaisia kieroille. Raamattu sanoo selvästi: "Älä tapa" (2. Moos. 20:13). Yksinkertaisemmin sitä ei voi sanoa.
Tarkka hepreankielinen sana on tirtzach, joka on kirjaimellisesti käännettynä: "Älä murhaa".
Yksi suurimmista heprea-englantilaisen kielitieteen tutkijoista (1200-luvulla) tohtori Reuben Alkaley - kirjoitti suurimmassa teoksessaan, Complete Hebrew-English Dictionary, että sana "tirtzach" viittaa "kaikenlaiseen tappamiseen ylipäätään". Sana "1o", kuten voitte arvata, tarkoittaa "älä". ÄLKÄÄ TAPPAKO! Olkaamme rehellisiä, Raamattu on hyvin selkeä tässä asiassa.
Arvostettu raamatuntutkija W.A. Holmes-Gore tutki sanan "liha" yleistä käyttöä Uuden testamentin evankeliumeissa. Hän jäljitti sen merkityksen takaisin alkuperäiseen kreikan kieleen.
Hänen havaintonsa julkaistiin ensimmäisen kerran World Forum -lehdessä elokuussa 1947. Hän havaitsi, että niissä 19 tapauksessa, joissa sanaa "liha" käytetään evankeliumeissa, tarkempi käännös olisi seuraava:
Näin ollen kanoninen versio jakeesta Joh. 21:5, "Onko teillä ruokaa (lihaa)*, on virheellinen. Se pitäisi kääntää: "Onko teillä ruokaa."
"Kala" on toinen Raamatun sana, joka käännetään usein väärin. Se ei tarkoita vedessä elävää olentoa, vaan symbolia, josta varhaiskristityt pystyivät tunnistamaan toisensa. Se oli salainen merkki, jota tarvittiin vainojen aikakaudella, ennen kuin kristinusko tunnustettiin valtionuskonnoksi.
Kalan merkki oli salainen symboli ja sanallinen salasana, joka oli johdettu kreikan sanasta "ichthus" - kala. Se edusti siis kreikkalaisen lauseen isoista kirjaimista muodostettua akrostikonia: "Iesous Christos Theou Uios Soter" - "Jeesus Kristus, Jumalan Poika, Pelastaja".
Usein esiintyvät viittaukset kaloihin viittaavat symbolisesti Kristukseen, eikä niillä ole mitään tekemistä kuolleiden kalojen syömisen kanssa.
Roomalaiset eivät kuitenkaan hyväksyneet kalasymbolia. He valitsivat ristin merkin, koska halusivat keskittyä enemmän Jeesuksen kuolemaan kuin hänen merkittävään elämäänsä. Tämä saattaa olla yksi syy siihen, miksi vain kymmenesosa hänen elämästään on kirjattu kanonisiin kirjoituksiin. Suurin osa hänen ensimmäisistä 30 vuodestaan on jätetty pois.
Kuinka moni jumalanpalvelija menee suoraan kirkosta kotiinsa ja istuu alas juhlimaan, syömään teurastettuja eläimiä ja rikkomaan juuri niitä käskyjä, joita he juuri puolustivat? Seuraavien jakeiden pitäisi hälventää lukijan mahdolliset epäilykset tästä asiasta.
LIHAA KOSKEVAT RAAMATUNLAUSEET
(VANHA TESTAMENTTI).
"Ja Jumala sanoi: "Katsokaa, minä olen antanut teille jokaisen maan päällä olevan ruohon, joka kylvää siemeniä, ja jokaisen puun, jolla on puumainen hedelmä ja joka kylvää siemeniä, tämä on teille ravinnoksi""
1. Moos. 1:29
Osoittaa, että ihmisen todellinen ruoka on kasvissyöntiä.
KR 1933/-38
1Moos. 9:4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on.
KR 1933/-38
1Moos. 9:5 Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.
Herra sanoo, että ihminen ei saa syödä lihaa, mutta jos hän syö, hän maksaa siitä hengellään. Hänet tappaa se, jonka hän tappaa.
"Miksi minun pitäisi saada paljon teidän uhrejanne? - sanoo Herra. - Olen kyllästynyt pässien polttoon ja lihotetun karjan rasvaan, eikä mullikoiden, karitsojen ja vuohien veri huvita minua. Kun te ojennatte kätenne, minä suljen silmäni teiltä. Kun tarjoatte minulle monia rukouksia - en kuule, sillä teidän jokenne ovat täynnä verta."
Jesaja 1:11,15
Osoittaa, että Jumala ei ota vastaan edes lihansyöjien rukouksia.
KR 1933/-38
Jes. 1:11 Mitä ovat minulle teidän paljot teurasuhrinne? sanoo Herra. Minä olen kyllästynyt oinas-polttouhreihin ja juottovasikkain rasvaan. Mullikkain, karitsain ja kauristen vereen minä en mielisty.
KR 1933/-38
Jes. 1:15 Kun te ojennatte käsiänne, minä peitän silmäni teiltä; vaikka kuinka paljon rukoilisitte, minä en kuule: teidän kätenne ovat verta täynnä.
KR 1933/-38
Jes. 1:14 Minun sieluni vihaa teidän uusiakuitanne ja juhla-aikojanne; ne ovat käyneet minulle kuormaksi, jota kantamaan olen väsynyt.
KR 1933/-38
3Moos. 3:17 Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin: mitään rasvaa tai verta älkää syökö.
Hankala käsky: et voi syödä lihaa etkä syödä verta. Tästä juontaa juurensa ajatus kosher-ruoasta (liha, josta tippuu verta). Sitä voisi verrata suoliston tyhjentämiseen vuotamatta pisaraakaan virtsaa. Mahdotonta!
SANA "LIHA" UUDESSA TESTAMENTISSA
Tässä jaksossa osoitetaan, miten tietyt King Jamesin Raamatun sanat on käännetty väärin. Oikeat käännökset on otettu kreikkalais-englantilaisesta Uuden testamentin alalinjasta, jossa viitataan myös King James Versioniin.
"Johanneksella (Kastajalla) itsellään oli kamelin karvasta tehty vaate ja nahkavyö vyötärönsä ympärillä, ja hänen ruokansa* oli kirpeää ja villiä hunajaa."
Matt. 3:4
Tässä käytetty sana on trophe - ravinto. Huomaa myös, että sana heinäsirkat viittaa ...johanneksenleipäpuun hedelmiin, jotka olivat Johanneksen leipää.
"Ja hänen henkensä palasi (viitaten siihen naiseen, jonka Jeesus herätti), ja hän nousi; ja hän (Jeesus) käski antaa hänelle jotain syötävää."
Luuk. 8:55
Tässä käytetty sana on phago - syödä.
Sentähden Herra itse antaa teille merkin: katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja hänen nimensä on oltava Immanuel.
Hän saa syödä maitoa ja hunajaa, sillä** hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän.
Jesaja 7:14,15
Kristityt rakastavat lainata jaetta yksi, joka todistaa, että Kristus on pelastaja, mutta he harvoin lainaavat jaetta kaksi, joka todistaa, että hänestä tulee kasvissyöjä.
KR 1933/-38
Jes. 7:15 Voita ja hunajaa hän syö siinä iässä, jolloin hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän;
KR 1933/-38
Luuk. 24:41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?
KR 1933/-38
Luuk. 24:42 Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa.
KR 1933/-38
Luuk. 24:43 Ja hän otti ja söi heidän nähtensä.
KÄÄNNÖSVIRHE TAAS.
Tässä käytetty sana brosmos tarkoittaa syötävää. Huomaa alleviivattu sana "hänen" - se on yksikössä. Jeesukselle tarjottiin kalaa ja hunajakennoa, mutta hän otti vain yhden. Jesaja 7:15:n perusteella voimme ymmärtää, minkä hän valitsi.
KR 1933/-38
Joh. 4:8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
KR 1933/-38
Ap.t. 9:19 Ja kun hän nautti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja hän oli opetuslasten seurassa Damaskossa jonkun aikaa.
Tässä käytetty sana trophe tarkoittaa ravintoa.
Apt. 27:33-36
Kaikki 3 kertaa käytetään sanaa trophe - ravinto*. Huomaa, että vaikka käännöksessä käytetään sanaa liha, on selvää, että se viittaa leipään, jota he kaikki maistelivat.
Apt. 16:34
Tässä käytetty sana on trapesa, pöytä. - Toisin sanoen, hän laittoi heidät pöytään!
Room. 14:15.
Molemmat sanat tässä: broma - ruoka. Tämä on itse asiassa viittaus henkiseen ruokaan.
Room. 14:17
Tässä käytetään sanaa brosis - ruoan syöminen. Viittaus on siihen, että Jumalan valtakunta on aineeton.
1. Kor. 8:13
1. Kor. 10:3
Tässä käytetty sana on broma - ruoka.
KR 1933/-38
Room. 14:20 Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa.
KR 1933/-38
Room. 14:21 Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee.
Tämä on erittäin hyvä jae. Käytetty sana broma tarkoittaa ruokaa. Hän sanoo, että ruoka itsessään ei voi olla pahasta, mutta on pahasta olla syömättä prasadamia, Jumalalle uhrattua ruokaa. Käytetty sana on kreas - liha. Näin ollen on selvää, että lihan syöminen on epäsuotuisaa.
Korjaus:
Yksi suurimmista heprea-englantilaisen kielitieteen tutkijoista (1900-luvulla) tohtori Reuben Alcalay - kirjoitti suurimmassa teoksessaan, Complete Hebrew-English Dictionary...
https://en.wikipedia.org/wiki/Reuben_Alcalay
Reuben Alcalay (also called Reuven; 1907 in Jerusalem 1976 in Jerusalem) was an Israeli lexicographer[1] and author of the most comprehensive[citation needed] English-Hebrew-English dictionary, which expanded the dictionaries of Ben-Yehuda (Ben-Yehuda Dictionary), Avraham Even-Shoshan (Even-Shoshan Dictionary), Judah Even Shemuel (Kaufmann), Meir Medan, Harry Torczyner (Tur-Sinai), and Jacob Knaani.
His Complete English-Hebrew Dictionary (1961, 2,150 pages) aimed to contain all the modern Hebrew terms decided upon by the Hebrew Language Academy, and thousands of other new coinages from the Hebrew press literature.[2] The first edition received a three-page review in the magazine of the American Jewish Congress in 1964.[3] The companion volume, Complete Hebrew-English Dictionary, ( ) was published in 1965.
https://www.amazon.com/Complete-English-Hebrew-Dictionary-Reuben-Alcalay/dp/9654481790
The Complete English-Hebrew Dictionary Updated Edition
by Reuben Alcalay
If you're looking for the most wide-ranging and comprehensive choice in a Hebrew/English, this is it! Compiled by Reuben Alcalay, it comprises two volumes of Hebrew to English translations.
RAAMATUSSA ON MYÖS PALJON MUITAKIN KÄÄNNÖS- JA TULKINTAVIRHEITÄ.
Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät sanat aion ja aionios sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta.
Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan päättyvä. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.
Samoin "Paratiisin" ilot ei ole ikuisia, se on vain "loma".