Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kääntäjän työ, työllistyykö?

Vierailija
14.02.2023 |

Onko täällä ketään yliopistosta valmistunutta kääntäjää? Minkälaiset ovat työnäkymät? Esim. ruotsin tai englannin kääntäjät.

Kommentit (129)

Vierailija
1/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turha koittaa Mun apajia!

t. Tekoäly

Vierailija
2/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä työllistyvät, mutta harvoin nimikkeellä kääntäjä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elättänyt sillä työllä itseni melkein 30 vuotta.

Vierailija
4/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ai meinaat 20000 englannin oSaAjAn kanssa alkaa kilpailla hinnoista 😆😁

Vierailija
5/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Elättänyt sillä työllä itseni melkein 30 vuotta.

Eli asut ilmaiseksi jossain maaseudulla ja ukko tuo ruoan pöytään.

Vierailija
6/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Turha koittaa Mun apajia!

t. Tekoäly

Tämä on edessä monella muullakin alalla. Masentavaa, että teknologia jonka piti palvella ihmisiä viekin todelta monelta työpaikan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.

Vierailija
8/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elättänyt sillä työllä itseni melkein 30 vuotta.

Eli asut ilmaiseksi jossain maaseudulla ja ukko tuo ruoan pöytään.

Väärin arvattu. Asun Helsingin keskustassa sinkkuna. Missä ja miten sinä asut? Mitä työtä teet? Kuka sinut elättää?

Vierailija
10/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.

Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.

Vierailija
12/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Turha koittaa Mun apajia!

t. Tekoäly

Tämä on edessä monella muullakin alalla. Masentavaa, että teknologia jonka piti palvella ihmisiä viekin todelta monelta työpaikan.

Ihmiset voidaan siirtää vaativampiin tehtäviin, kuten sanonta kuuluu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
13/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse valmistunut saksan kielen kääntämisestä ja tulkkauksesta parikymmentä vuotta sitten ja päivääkään en sitä työtä ole tehnyt, muuta työtä kylläkin. 

Vierailija
14/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ylös, upp, up.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.

Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.

Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.

Vierailija
16/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjiä, tai kielen osaajia tarvitaan. Suosittelen kuintenkin sivuaineopintoja taloudesta tai tekniikasta. Tällöin löytyy paremmin töitä. Tunnen yhden kääntäjän joka on logistiikkafirmassa töissä, tekee kauppaa ulkomaille.

Vierailija
17/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.

Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.

Vierailija
18/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.

Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.

Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.

Mitä kirjallisuutta käännät? Harlekiineja?

Vierailija
19/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.

Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.

Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.

Asiatekstikääntäjät ja kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat eri apajilla. Käännettävät kielet merkitsevät myös paljon työmäärässä.

Vierailija
20/129 |
14.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntämistä opiskelleen ei tosiaan ole pakko rajoittaa itseään juuri käännöstyöhön. Itse olen tällä hetkellä EU-toimielimen palkkalistoilla ja hyvin tyytyväinen.