Kääntäjän työ, työllistyykö?
Onko täällä ketään yliopistosta valmistunutta kääntäjää? Minkälaiset ovat työnäkymät? Esim. ruotsin tai englannin kääntäjät.
Kommentit (129)
Kyllä työllistyvät, mutta harvoin nimikkeellä kääntäjä.
Elättänyt sillä työllä itseni melkein 30 vuotta.
Ai meinaat 20000 englannin oSaAjAn kanssa alkaa kilpailla hinnoista 😆😁
Vierailija kirjoitti:
Elättänyt sillä työllä itseni melkein 30 vuotta.
Eli asut ilmaiseksi jossain maaseudulla ja ukko tuo ruoan pöytään.
Vierailija kirjoitti:
Turha koittaa Mun apajia!
t. Tekoäly
Tämä on edessä monella muullakin alalla. Masentavaa, että teknologia jonka piti palvella ihmisiä viekin todelta monelta työpaikan.
Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.
Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.
Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elättänyt sillä työllä itseni melkein 30 vuotta.
Eli asut ilmaiseksi jossain maaseudulla ja ukko tuo ruoan pöytään.
Väärin arvattu. Asun Helsingin keskustassa sinkkuna. Missä ja miten sinä asut? Mitä työtä teet? Kuka sinut elättää?
Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.
Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.
Vierailija kirjoitti:
Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.
Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.
Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Turha koittaa Mun apajia!
t. TekoälyTämä on edessä monella muullakin alalla. Masentavaa, että teknologia jonka piti palvella ihmisiä viekin todelta monelta työpaikan.
Ihmiset voidaan siirtää vaativampiin tehtäviin, kuten sanonta kuuluu.
Itse valmistunut saksan kielen kääntämisestä ja tulkkauksesta parikymmentä vuotta sitten ja päivääkään en sitä työtä ole tehnyt, muuta työtä kylläkin.
Vierailija kirjoitti:
Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.
Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.
Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.
Kääntäjiä, tai kielen osaajia tarvitaan. Suosittelen kuintenkin sivuaineopintoja taloudesta tai tekniikasta. Tällöin löytyy paremmin töitä. Tunnen yhden kääntäjän joka on logistiikkafirmassa töissä, tekee kauppaa ulkomaille.
Vierailija kirjoitti:
Älä nyt ainakaan leffoja ala kääntää. Tai kaunokirjallisuutta. Maksavat niistä taskurahaa palkkioksi.
Kaunokirjallisuuden kääntäjänä olen tienannut parhaimpina vuosina vähän alle 100.000e brutto. Se on tietenkin taskurahaa sinulle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntämistä opiskelleena voin kertoa, että kääntäjille löytyy töitä, mutta palkka on surkea. Sen sijaan kieliasiantuntijoiden on helpompi työllistyä ihan hyväpalkkaisiin duuneihin esim yksityisell sektorille. Jos sanot että olet kääntäjä niin ihmiset olettaa heti että käännät sana per sana ja olet introvertti.
Kääntäjät työskentelee pääsääntöisesti yrittäjinä tai friikkuina usealle kansainväliselle käännösvälitysfirmalle. Tosiaan sanahinnat on ajettu naurettavan alas ja toimeentulotaso jää alhaiseksi. Valitettavasti.
Tarkoitatko asiatekstikääntäjiä vai kirjallisuuden kääntäjiä? Minulla on pitkä työkokemus vain jälkimmäisestä. Ihan hyvin tulee toimeen.
Mitä kirjallisuutta käännät? Harlekiineja?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen ollut kääntäjänä n. 20 vuotta yksityisessä firmassa.
Kääntäjät ovat yleensä freelancereita, töitä on paljon mutta myös kilpailua.
Minä olen ollut freelancer kirjallisuuden suomentaja 30 vuotta. Töitä on paljon koska kilpailua on niin vähän.
Asiatekstikääntäjät ja kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat eri apajilla. Käännettävät kielet merkitsevät myös paljon työmäärässä.
Kääntämistä opiskelleen ei tosiaan ole pakko rajoittaa itseään juuri käännöstyöhön. Itse olen tällä hetkellä EU-toimielimen palkkalistoilla ja hyvin tyytyväinen.
Turha koittaa Mun apajia!
t. Tekoäly