Av:n arvoisat asiantuntijat! Onko termille "Combined Arms" selvää, lyhyttä vastinetta suomeksi?
Kysehän on siis toimivien, nykyaikaisten armeijoiden toiminnasta, jotka eri aselajit toimivat koordinoidusti yhteistyössä saman tavoitteen saavuttamiseksi.
Vähän googlasin, mutta ei tullut kunnollista, ytimekästä käännöstä vastaan.
Kommentit (7)
Aselajien yhteistoiminta on termi, jota käytetään.
Suomen sana asevoimat viittaa juuri tuohon eri aselajien yhteistoimintaan puolustusvoimissa.
Voisko olla niin yksinkertaista että Yhdistetty tulenkäyttö?
Vierailija kirjoitti:
Aselajien yhteistoiminta on termi, jota käytetään.
Joo, tossa olisi järkeä. Yksinkertaistahan se oli, kiitti!
Yksi vastaus alkuperäisen keskustelun päätyttyä jo pari vuotta aiemmin. Ihan vain varalta, jos joku vielä joskus etsii vastausta samaan kysymykseen.
1. Jos tarvitaan käännös kuvaamaan ikään kuin toimintaa, on aiemmin kerrottu "aselajien yhteistoiminta" usein hyvä ratkaisu.
2. Jos kuitenkin tarvitaan käännös kuvaamaan yksikköä, osastoa tai yhtymää, joka on koottu combined arms -periaatteiden mukaan, taitaa tällöin paras käännös suomeksi olla "taisteluosasto". Käännöstä voi käyttää hyvin myös perusyksikkötasolla. Esimerkiksi "combined arms company" kääntyisi tällöin muotoon "komppanian taisteluosasto". Lukijan ymmärrettäväksi tai selitettäväksi jää, että kyseessä on jonkinlainen komppaniatason kokoelma eri aselajeja.
Aselajien yhteistyö, idk.