Suomennatko mielessäsi vaatemerkkien nimiä? Nehän on aika typeriä yleensä.
Valittu mies
Lippu taivaaseen
Kamu ja pikkuveikka
Kommentit (27)
The Pohjoinen Naama
Huippu Suoritus
Jääötökkä
Napakettu
Uusi Tasapaino
Mustapää
Hinkkaus Isukki
Sininauha
Voe'poika
Herra Lihas
Jaakko ja Joonas
Ruumis Kauppa
Potkut
Ei kyllä sielu anna myöten ostaa lapsille Molo merkkisiä vaatteita. Vaikkei nyt mistään varsinaisesta kielestä siomennukaan.
Haarniskan Alla ja Superkuiva häiritsee eniten
Tämä nyt ei ole suomennos mutta Billebeino??? WTF??? Onko typerämpää.
Ohis,
näitä lukiessa mietin onko nuo merkit todella noin tyhmiä :D
Vai onko osalla myös joku synonyymi, eli tarkoittaa myös jotain muuta kun "Superkuivaa" tai vastaavaa?
Siis vähän niinkuin vaikka kuusi voi olla numero tai puu.
Ainahan nuo ei käänny luontevasti muihin kieliin, esim. "pala kakkua" ei suomalaiselle toimi yhtä hyvon mitä "helppo nakki".
Miten Antti Tapani kääntyis enkuks?
No entäs se urheilumerkki jack wolfskin= Jaakko susinahka 🤭
Vierailija kirjoitti:
Tämä nyt ei ole suomennos mutta Billebeino??? WTF??? Onko typerämpää.
Tulee kuulemma jostain Ville Leinosta ja on suomalainen..
Vierailija kirjoitti:
Miten Antti Tapani kääntyis enkuks?
Andy Stephens?
Maailmalla on
Per Una
James Perse
Vierailija kirjoitti:
Ei kyllä sielu anna myöten ostaa lapsille Molo merkkisiä vaatteita. Vaikkei nyt mistään varsinaisesta kielestä siomennukaan.
Itse ostin vielä päiväkoti-ikäiselle. Mutta koululaiselle en ole enää ostanut. En vaan halua ottaa sitä riskiä, että koulukaverit tietää Molon merkityksen suomeksi ja alkavat huutelemaan.
James Perse, ei tarvitse edes suomentaa.
Superkuiva. Onkohan ne muuten ottaneet tuon nimen niistä pienistä kuivaavista pussukoista, joita tulee kenkien, laukkujen ja vaatteiden kanssa?
Varasto.
Huippukauppa.