Charles kolmas ei ole Suomea
Eikö ne siellä Kotimaisten kielten keskuksessa osaa oikeasti ajatella yhtään pidemmälle? Kuvitteleeko ne siellä että jos joskus vaikka Espanjassa tulee valtaan joku Henrik että suomalaiset oikeasti kutsuu sitä Enriqueksi? Tai Ruotsin seuraavaa Kustaata Gustafiksi? On se kumma kun suomen kielen puhtautta vaaliva viranomainen on alkanut terrorisoimaan sitä.
Kommentit (31)
olemassa on paljon isompiakin ongelmia kuin kuninkaallisten nimet. esimerksiksi tällä palstalla jotkut käyttävät sanoja official ja case, vaikka noille on ihan suomenkieliset vastineet olemassa. sitten jotkut kutsuvat toimitusjohtajaa jollain omituisella lyhenteellä.
Vierailija kirjoitti:
olemassa on paljon isompiakin ongelmia kuin kuninkaallisten nimet. esimerksiksi tällä palstalla jotkut käyttävät sanoja official ja case, vaikka noille on ihan suomenkieliset vastineet olemassa. sitten jotkut kutsuvat toimitusjohtajaa jollain omituisella lyhenteellä.
Ja turn off, inhottaa kun tuon luen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ennen nimiäkin suomennettiin, kun oletettiin, että vieraskieliset nimet eivät hahmotu rahvaan päässä. Nykyään melkein kaikki osaavat kirjoittaa ja lausua Charlesin. On totta, että Charles kolmas ei ole suomea, mutta ei se ole englantiakaan. Mieluummin kuningas Charles kolmas kuin HM King Charles the Third.
Minusta Ludvig ei ole yhtään sen enempää suomea kuin Louis. Kyllä minä lapsena ihmettelin, kuinka Englannissa voi olla Yrjö-niminen kuningas.
Muistatteko muuten Viisikko-kirjat, joiden suomenkielisessä versiossa eräs heistä oli Pauli. Eivät olleet alkuperäisessä Paul ja Paula niin kuin olisi voinut kuvitella vaan jotain aivan muuta. Lastenkirjoissa nuo käännökset vielä ymmärtää, mutta ei aikuisten kuninkaallisten nimissä.
Mitä ne viisikon nimet on englanniksi?
Georgina, Anne, Timotheus, Julian ja Richard
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ennen nimiäkin suomennettiin, kun oletettiin, että vieraskieliset nimet eivät hahmotu rahvaan päässä. Nykyään melkein kaikki osaavat kirjoittaa ja lausua Charlesin. On totta, että Charles kolmas ei ole suomea, mutta ei se ole englantiakaan. Mieluummin kuningas Charles kolmas kuin HM King Charles the Third.
Minusta Ludvig ei ole yhtään sen enempää suomea kuin Louis. Kyllä minä lapsena ihmettelin, kuinka Englannissa voi olla Yrjö-niminen kuningas.
Muistatteko muuten Viisikko-kirjat, joiden suomenkielisessä versiossa eräs heistä oli Pauli. Eivät olleet alkuperäisessä Paul ja Paula niin kuin olisi voinut kuvitella vaan jotain aivan muuta. Lastenkirjoissa nuo käännökset vielä ymmärtää, mutta ei aikuisten kuninkaallisten nimissä.
Mitä ne viisikon nimet on englanniksi?
Lapset ovat englanniksi Julian, Dick ja Anne Bernard, sekä George (ristimänimeltään Georgina) Kirrin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ennen nimiäkin suomennettiin, kun oletettiin, että vieraskieliset nimet eivät hahmotu rahvaan päässä. Nykyään melkein kaikki osaavat kirjoittaa ja lausua Charlesin. On totta, että Charles kolmas ei ole suomea, mutta ei se ole englantiakaan. Mieluummin kuningas Charles kolmas kuin HM King Charles the Third.
Minusta Ludvig ei ole yhtään sen enempää suomea kuin Louis. Kyllä minä lapsena ihmettelin, kuinka Englannissa voi olla Yrjö-niminen kuningas.
Muistatteko muuten Viisikko-kirjat, joiden suomenkielisessä versiossa eräs heistä oli Pauli. Eivät olleet alkuperäisessä Paul ja Paula niin kuin olisi voinut kuvitella vaan jotain aivan muuta. Lastenkirjoissa nuo käännökset vielä ymmärtää, mutta ei aikuisten kuninkaallisten nimissä.
Mitä ne viisikon nimet on englanniksi?
George/Georgina. Ja taisi alkuperäisessä olla Julian Leon asemestakin, jos oikein muistan.
Vierailija kirjoitti:
Kuningas Kaarle kolmas olisi parempi kuin kuningas Charles kolmas. Jos joku ei tajua kenestä on kyse niin sitten se on voivoi. Sellainen ei tajua paljoa mistään muustakaan.
Kalle kolmas on paras. Ei Kaarle mikään suomalainen nimi ole, paremminkin Kaarlo.
Vierailija kirjoitti:
Tuosta nimien suomentamisesta tulee mieleen ajatus että suomalaiset on liian tyhmiä ja rahvaita osatakseen lausua ulkomaalaisia nimiä.
Ei tule mieleen tuommoista.
Nykypäivään ei kuulu enää toisen ihmisen nimen suomentaminen. Se ei ole huomaavaista.
Vierailija kirjoitti:
Nykypäivään ei kuulu enää toisen ihmisen nimen suomentaminen. Se ei ole huomaavaista.
Miten paikassa nimeltä ulkomaat tehdään kuninkaallisten nimien kanssa.?
Ainakin vielä parikymmentä vuotta sitten italialaisissa juorulehdissä ulkomaalaisia nimiä muutettiin italialaisten suuhun sopivammiksi. Mm. Salma Hayek oli italialaissa lehdissä Selma, sillä italian kielen sana salma tarkoittaa ruumista.
Itse et osaa edes kirjoittaa kielen nimeä.