Pystytkö katsomaan (ja ymmärtämään) englanninkielisen leffan tai sarjan ilman tekstityksiä?
Huomasin itse hassun jutun tuossa viikonloppuna. Katsoin suoratoistopalvelusta jotain leffaa. Olin leffan puolivälissä, kun kumppani tuli kotiin. Hän kysyi, että miksi katson englanninkielistä leffaa ilman tekstitystä.
Ja aidosti en ollut edes huomannut, että siitä puuttui tekstitys. :o Asuin Usassa reilun kolme vuotta tuossa vuosituhannen alussa, joten näköjään sieltä on jäänyt kieli aika hyvin mieleen. :)
Kommentit (54)
Kyllä. En oo asunu missään ulkomailla.
Mullakin riippuu aksentista.
Samoin gendrekin vaikuttaa; joku kevyt hömppä onnistuu kyllä, mutta esim. joku tiukka poliittinen valtapeli ehkä ei.
Pystyn. Tosin slangia tai murteita on yleensä vaikea ymmärtää. Tässä esimerkki vaikeasti ymmärrettävästi englannista:
Riippuu sarjasta. Joistain ymmärrän todella hyvin, mutta esim. iki-ihana Jeeves hoitaa sisältää niin korkealentoista kieltä, etten tajua juuri mitään :(
Vierailija kirjoitti:
Pystyn. Tosin slangia tai murteita on yleensä vaikea ymmärtää. Tässä esimerkki vaikeasti ymmärrettävästi englannista:
No niin! Kyllä meni varmaan 75 % ohi! :D AP
Kuvittelen ymmärtäväni mutta jos teksti häviää niin en ymmärrä enää mitään.
Ilman Aamerikan matkaa ymmärrän. Jokaisen sanan. Vaikka ois tekstitykset, joskus väärin suomennetut saa savun nousemaan korvista. Koska ne jotka ei ymmärrä puhetta, lukevat vain väärin suomennetun.
Laitan aina englanninkieliset tekstit päälle englanninkielisiin sarjoihin koska monissa sarjoissa puhutaan vähän epäselvästi tai vaikeaa murretta. Englanninkielisen tekstityksen ymmärrän sataprosenttisesti. Suomenkielistä tekstitystä en käytä koskaan.
Kyllä, myös saksankielistä ohjelmaa samoin.
Mulla on ollut englanti työkielenä 28 vuotta.
Olen 16-vuotiaasta katsonut leffoja ja sarjoja ilman tekstityksiä. Ei ole kovin kummallinen taito ikäisteni (n. 30v.) keskuudessa. Me vietettiin teini-ikä warettamalla leffoja ja sarjoja jenkkitahtiin niin ei paljon tekstityksiä ollut.
En ole kokeillut mutta uskon että pystyisin. Toki riippuu vähän aiheesta. Jos leffassa/sarjassa on hyvin monimutkaista ja erikoistunutta sanastoa aiheesta, joka ei kuulu kiinnostuksen kohteisiini, voi olla että jotain olennaista menisi ohi.
Kulutan paljon englanninkielistä youtube-sisältöä harrastuksiini liittyen eikä ole mitään vaikeutta ymmärtää.
Pystyn, mutta kyllä sieltä menee väkisinkin jonkin verran ohi. Tämä riippuu myös hyvin paljon sarjasta/elokuvasta, joissain on vaikeampaa sanastoa kuin toisissa. Katson aina englannin kielisillä teksteillä, mutta siinä sekä teksti että puhe tukevat toisiaan. Suomenkieliset sarjatkin katson suomenkielisillä teksteillä, on muuten ärsyttävää ettei suomenkielisten puheesta meinaa saada selvää ja kuitenkin kaikki äänitehosteet sattuu melkein korviin.
Pystyn, olen tehnyt suomennoksia englanninkielisiin elokuviin ja sarjoihin.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu sarjasta. Joistain ymmärrän todella hyvin, mutta esim. iki-ihana Jeeves hoitaa sisältää niin korkealentoista kieltä, etten tajua juuri mitään :(
No jaa. Itse ymmärrän kyllä jeevesien vuoropuhelu (twi Woosterhan niistä oikeastaan on se kielensolmuttaja), mutta ne nimet! Herranen aika, niiden kirjoitusasua (Fortheringay-phipps) ei mitenkään arvaa niiden äänneasusta.
Juu, enkä ole edes käynyt usassa tai muissakaan englanninkielisissä maissa.
Suomalaiset oppii enkun luonnostaan töllöä katsomalla, koska meillä ei onneksi dupata päälle.
Minulle kävi joskus samoin, etten ollut edes huomannut tekstityksen puuttumista siihen mennessä, kun sen vasta hokasin.
Joo, yleensä katon joko ilman tekstityksiä tai sitten englanninkielisillä tekstityksillä (jos elokuva/sarja on englanniksi), koska suomalaiset tekstitykset häiritsee kun ne on yleensä päin p*rsettä😂
Vierailija kirjoitti:
Juu, enkä ole edes käynyt usassa tai muissakaan englanninkielisissä maissa.
Suomalaiset oppii enkun luonnostaan töllöä katsomalla, koska meillä ei onneksi dupata päälle.Minulle kävi joskus samoin, etten ollut edes huomannut tekstityksen puuttumista siihen mennessä, kun sen vasta hokasin.
Jatkan vielä, kyllähän välillä voi mennä sormi suuhun, että mistä lie oli kyse, mutta noin 94%sti olen kuitenkin kärryillä ilman tekstitystäkin.
Joskus en oo kärryillä edes 5%sti tekstitystenkään kanssa.
🤯
Kyllä ymmärrän, jollei ole kovin vahvaa aksenttia. Skottilaista en kovin hyvin ymmärrä.