Kuninkaallisten nimien suomennokset: mikä Catherine on suomalaisittain?
Kuningatar Elizabeth oli Elisabet. Kuningas Charles on Kaarle. William tulee olemaan Viljami. Tuleeko Catherine olemaan Katriina?
Vai eikö kuningatarpuolisoiden nimiä suomenneta?
Entä onko suomentamisperinne katkeamassa, kun nyt tuota Kaarleakaan ei käytetä vaan sanotaan vain Charles? Elisabet tosiaan vielä suomennettiin.
Kommentit (86)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomentamisesta on luovuttu jo joku aika sitten näiden kohdalla. Eli Catherine on Catherine tai Kate.
Kuningatar ei todellakaan ole Kate.
Eikä hän ole sitä enää muutenkaan. Hän on herttuatar Catherine, tai nyt jatkossa Walesin prinsessa Catherine.
Ei koskaan Kate, missään yhteydessä.
Ei ole Walesin prinsessa Catherine vaan Catherine, Walesin prinsessa. Näin koska ei ole syntyperäinen prinsessa. Hän voisi käyttää myös titteliä prinsessa William.
Vierailija kirjoitti:
Harry olisi prinssi Harri. Entäs Meghan? Näkyy olevan Margaretan muunnos, eli olisiko prinsessa Margareetta :D
Mervi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomentamisesta on luovuttu jo joku aika sitten näiden kohdalla. Eli Catherine on Catherine tai Kate.
Kuningatar ei todellakaan ole Kate.
Eikä hän ole sitä enää muutenkaan. Hän on herttuatar Catherine, tai nyt jatkossa Walesin prinsessa Catherine.
Ei koskaan Kate, missään yhteydessä.
Aivan kuten meidän pressamme ei ole missään yhteydessä Sale, koska jos joku puhuu Salesta tai Katesta... niin, mitäs silloin sinun mielestäsi tapahtuu?
Some räjähtää tai räme sojahtaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Espanjaksi Charles III on Carlos III, äitinsä oli Isabel II.
Tähän liittyen muuten Suomalaiset eivät jostain syystä kääntäneet Espanjan edellisen kuninkaan Juan Carlosin nimeä vaikka tämä aloitti kuninkaana jo vuonna 1975.
Syy = suomen kielen lautakunnan suositukset, joilla muutettiin siihenastista käytäntöä
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/157
https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/kieli-ikkuna_…
https://www.kotus.fi/ohjeet/suomen_kielen_lautakunnan_suosituksia/suosi…
https://www.kotus.fi/kielitieto/nimisto/ajankohtaista_nimista/kuninkaan…
Eri
Kyseessä ei ole oikea syy, koska tämä määräys olla kääntämättä nimiä tuli vuonna 2002. Kuten mainitsin Juan Carlosista tuli kuningas vuonna 1975, jolloin tällaista päätöstä ei ole ollut olemassa, mutta siitä huolimatta nimi on jätetty kääntämättä.
Se, jolle vastasit.
Vuoden 2002 suosituksen sisältö on se, että jatkossa pohjoismaisiakaan hallitsijanimiä ei suomalaisteta. Linkittämäni asiakirjat ovat kieltämättä hiukan keskenään ristiriidassa siltä osin kuin samassa suosituksessa 2002 sanotaan, että jo aikaisemmin annettu suositus ei-pohjoismaisten nimien suomalaistamatta jättämisestä on vuodelta 1991 - toisessa linkittämässäni asiakirjassa (artikkeli Kaarle Kustaasta Victoriaan) sanotaan, että ei-pohjoismaisia nimiä koskeva suositus on 1970-luvulta, ja viitataan esimerkkinä juuri Juan Carlosiin. En tietenkään asetu erotuomariksi näiden välille, mutten myöskään ole vastuussa ristiriidasta.
Se, jolle vastasit
Nimiä ei enää suomenneta. Jos vielä suomennettaisiin, niin William olisi kuninkaana Vilhelm V (eikä Viljami).
Eli Suomi onkin ihan ensimmäisiä maita, missä kääntäminen on lopetettu? Meillä kai pitäisi käännettynä olla paavi Fransiskus...?