Miksi "Helsinki"-sanassa paino muuttuu toiselle tavulle englantia puhuttaessa?
Olen miettinyt usein, mistä mahtaa johtua, että jopa suomen kieltä äidinkielenään puhuvat lausuvat sanan "HEL-sinki" muodossa "Hel-SIN-ki kun he puhuvat englantia. Onko tähän olemassa ihan virallinen kielitieteellinen sääntö vai riippuuko se kielestä? Kuitenkin esim. Tampere ja Lappeenranta painottuvat ensimmäiselle tavulle kuten kaikki muutkin suomenkieliset sanat.
Toinen samantapainen on "Portugali". Minun mielestäni siinä lausutaan vain yksi "p". Uutistenlukijatkin ääntävät sen muodossa "Porttugali".
Kommentit (3)
Saksalaiset ainakin luulevat, että kaikki ulkomaankielet on latinalaisia, ja sen takia painottavat toiseksiviimeistä tavua: helSINki ja tamPEre. No se on tietämätöntä. Mutta jos suomea äidinkielenään puhuva alkaa helSINgistä puhua, se on pelkästään tyhmää.
Jos äidinkieli on suomi niin silloin pitäisi osata omankieliset sanat ääntää oikein. Muistan vieläkin kun joku koulukaveri sanoi joukhörit englanninkielisessä lauseessa, tarkoitti siis jääkiekkojoukkue Jokereita :D Toinen oli kun vaihto-oppilasvuoden Yhdysvalloissa viettänyt tyttö selitti kun kaikilla siellä on luuwikset, siis Levikset. Amerikkalainen sanoo liivais :D Näitä riittää t: kaksikielinen
Suomessa paino on aina sanan ensimmäisellä tavulla, englannissa ei.