Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Elokuvien tai sarjojen kamalimmat käännöskukkaset

Vierailija
04.05.2022 |

Aloitan klassisella "Mustat donkkaa tykimmin" (White Men Can't Jump). 😀

Kommentit (23)

Vierailija
21/23 |
14.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Cilla ja Rolf Börjlingin kirjassa oli sanonta kiersi kuin kissa kuumaa juustoa. Suomalainen versio on kuitenkin kuumaa puuroa. 

Sorry luin otsikon huolimattomasti, kyseessä olikin leffojen/sarjojen nimet. Täällä on ollut toinen ketju käsittellen käännösmokia, luulin kirjoittaneeni siihen. Anteeksi.

Vierailija
22/23 |
14.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Automaattikääntäjä on tosi huono nykysarjoissa sekä suomenkielisille, että suomen kieltä opetteleville. Hullua, ettei edes panosteta omaan kieleen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/23 |
14.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Elokuvassa Guys And Dolls yhdessä laulussa on sanat: Lucky Be A Lady. Se on yleisesti käännetty :onniolla nainen, vaikka pitäisi olla: onnetar ole lady. 

Se biisi on Luck Be a Lady, ei Lucky. Onnettaresta siinä tosiaan puhutaan, tulkintavirhe tulee väärin kirjoitetusta ja ymmärretystä englannin sanasta.