Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
Elokuvien tai sarjojen kamalimmat käännöskukkaset
04.05.2022 |
Aloitan klassisella "Mustat donkkaa tykimmin" (White Men Can't Jump). 😀
Kommentit (23)
Automaattikääntäjä on tosi huono nykysarjoissa sekä suomenkielisille, että suomen kieltä opetteleville. Hullua, ettei edes panosteta omaan kieleen.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija kirjoitti:
Elokuvassa Guys And Dolls yhdessä laulussa on sanat: Lucky Be A Lady. Se on yleisesti käännetty :onniolla nainen, vaikka pitäisi olla: onnetar ole lady.
Se biisi on Luck Be a Lady, ei Lucky. Onnettaresta siinä tosiaan puhutaan, tulkintavirhe tulee väärin kirjoitetusta ja ymmärretystä englannin sanasta.
Alue: Aihe vapaa
Sorry luin otsikon huolimattomasti, kyseessä olikin leffojen/sarjojen nimet. Täällä on ollut toinen ketju käsittellen käännösmokia, luulin kirjoittaneeni siihen. Anteeksi.