Elokuvien tai sarjojen kamalimmat käännöskukkaset
Aloitan klassisella "Mustat donkkaa tykimmin" (White Men Can't Jump). 😀
Kommentit (23)
Eihän noissa ole mitään käännöskukkasia. Molemmissa on annettu elokuvalle suomalainen nimi, kuten usein tehdään. Ennen tehtiin enemmän, nykyään vähemmän.
Doctor Whossa Tohtori pisti kaasunaamarin päähänsä ja kysyi viereiseltä sotilaalta "Are you my mummy?" jonka kääntäjä oli ihan asiallisesti sinänsä käätänyt "Oletko muumioni?". Kyse oli kuitenkin viittaus aikaisempaan kauteen jossa kaasunaamarilapsi kyseli kaikilta, ovatko he hänen äitinsä? (Tämä korjattiin kyllä Areenaan aika hätäisesti)
Mutta en nykyään juurikaan lue tekstityksiä, niin ei tule huomattua noita enää.
Chalkboard Jungle (Rock around the clock) =
Älä käännä heille selkääsi.
Fast Furious 1,NO = ilokaasu leffassa käytetään typpioksiduuli sanaa joka toki on oikea.
Kukaan ei kuitenkaanpuhu typpioksiduulista autojen yhteydessä
Mä nauroin ihan hulluna yhtä kohtaa Miss Marplen Bertramin Hotellissa.
Neiti Marple oli neulonut ja pudottanut lankakerän (ball) lattialle.
Oli käännetty, että neiti Marple oli pudottanut pallit lattialle.
With love from Russia = 007 Istanbulissa.
Vierailija kirjoitti:
Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon
Ei tämä nyt mikään kauhean kamala kukkanen ole, alkuperäisnovellihan on nimeltään "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"
Ohjelmassa kerrottiin miehestä joka pitää joulukoristeet ympäri vuoden.
"He has Christmas 24/7"
"Hänellä on joulu 24. heinäkuuta"
Lentokone ongelmissa.
"Mayday, mayday"
"Vapunpäivä, vapunpäivä"
Vierailija kirjoitti:
Mä nauroin ihan hulluna yhtä kohtaa Miss Marplen Bertramin Hotellissa.
Neiti Marple oli neulonut ja pudottanut lankakerän (ball) lattialle.
Oli käännetty, että neiti Marple oli pudottanut pallit lattialle.
Tämähän EI ollut käännöskukkanen. Vitsin idea englanniksi oli se, että balls=kivekset. Mutta lankakerä ei olisi ollut suomeksi yhtään hauska. Siksi neiti Marple etsi lankakeräänsä pallien alta. Minusta tuo oli ihan loistava idea - säilytti kuitenkin sen alkuperäisen idean kaksimielisyydestä.
Vierailija kirjoitti:
Ohjelmassa kerrottiin miehestä joka pitää joulukoristeet ympäri vuoden.
"He has Christmas 24/7"
"Hänellä on joulu 24. heinäkuuta"
Eli hän pitää joulukoristeita myös heinäkuun 24. päivä, joten eihän se virhe ole.
Bones-sarjassa oli pitkään juonikuvio, jossa hahmo oli lobbyist, ja tämä oli suomennettu aulatyöntekijäksi. Melkein pilasi koko tuotantokauden, kun ärsytti niin paljon.
Oli siis poliittinen lobbari.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ohjelmassa kerrottiin miehestä joka pitää joulukoristeet ympäri vuoden.
"He has Christmas 24/7"
"Hänellä on joulu 24. heinäkuuta"Eli hän pitää joulukoristeita myös heinäkuun 24. päivä, joten eihän se virhe ole.
Ei virhe, mutta käännöskukkanen, ja niitähän tässä haettiin.
Rita Hayworh - avain pakoon menee pahasti pieleen siinä, että suomennoksessa käytännössä paljastetaan elokuvan suurin jippo. :D
Vierailija kirjoitti:
Rita Hayworh - avain pakoon menee pahasti pieleen siinä, että suomennoksessa käytännössä paljastetaan elokuvan suurin jippo. :D
Samalla tavallahan se jippo paljastetaan alkuperäisessä novellin nimessä, "Rita Hayworth and Shawshank Redemption".
Lentokapteenilla on ongelma peräsimessä, kääntäjätytöllä hississä.
Kapteeni karjuu: Tehoa! Kääntäjätyttö vaatii sähköä.
Eräs outolintu leffojen nimissä on Jodie Fosterin "The Brave One", joka on Suomessa nimellä "Stranger in You" ?!). Ikinä en ole tajunnut mikä pointti tuossakin oli.
Elokuvassa Guys And Dolls yhdessä laulussa on sanat: Lucky Be A Lady. Se on yleisesti käännetty :onniolla nainen, vaikka pitäisi olla: onnetar ole lady.
Cilla ja Rolf Börjlingin kirjassa oli sanonta kiersi kuin kissa kuumaa juustoa. Suomalainen versio on kuitenkin kuumaa puuroa.
Vierailija kirjoitti:
Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon
Tää suomalainen nimi vielä kivasti spoilasi koko elokuvan idean.
Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon