Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Espanjaa osaava.

Vierailija
13.09.2015 |

Yhdessä espanjankielisessä sarjassa sanotaan seuraavasti. "-Y te queda la última apelación de todo abogados." Mitä tää tarkottaa? Voiko lauseen kääntää esim. ett "Jokainen asianajasi on saanut valituksesi (tuomiostasi) loppuun asti" (Huom. kirjoitin puheen ihan vain kuuloni varassa, joten lauseessa voi olla kirjoitusvirheita, mutt jos ees pystytte päättelemään mitä lauseessa haetaan, nii kiitti).

Kommentit (1)

Vierailija
1/1 |
13.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sori, ratkaiseva kohta on hämärä. Alku "y te queda la última apelación" voi tarkoittaa esim. "Ja sinulla on/sinulle jää viimeinen vetoomus(oikeus??/mahdollisuus???)" ja loppu on hämärä, jotain puuttuu, kirjain tai artikkeli tai prepositio tai kaikki yhdessä. Sen takia koko lause tarkoittaa "Ja sinulla on/sinulle jää kaikkein viimeinen vetoomus(oikeus??/mahdollisuus??) asianajajia." Ei siis tajua, onko kyseessä kaikkein viimeinen vetoomus vai kaikki asianajajat ja onko se asianajajille, asianajajilta, asianajajien tekemä....

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla