Miksi amerikkalaiset pariskunnat sanovat: "we're pregnant"?
Kommentit (60)
Ajattelevat sen enemmän sosiaalisena kuin biologisena asiana.
Vierailija kirjoitti:
Siksi että naiset siellä eivät ole feministejä eivätkä yksin omi lapsia. Siellä puhutaan perheistä !
Ei vaan siksi, ettei siellä miehet jätä lapsiaan kuten Suomessa.
Minusta ihan hauska ilmaus. Mekin ollaan miehen kanssa vitsillä sanottu olevamme raskaana. Ei sitä pidä olla niin tiukkapipoisia.
Hassua sinällään, että mieheltä odotetaan kuitenkin nykyisin mukana oloa jo raskauden aikana ;) Annetaan nyt sen amerikkalaisen miehenkin innoissaan olla raskaana, eikä liikaa mietitä, että saako se niin ilmaista sen vai ei.
Koska sain monta alanuolta, sanon siksi että se mies ON raskaana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa "ME odotamme lasta".
Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.
Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".
- eri
Nainen on raskaana mutta molemmat odottavat lasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa "ME odotamme lasta".
Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.
Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".
- eri
Eihän ole.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa "ME odotamme lasta".
Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.
Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".
- eriEihän ole.
X odottaa [lasta]. X on raskaana. Sama asia.
Odottava nainen. Raskaana oleva nainen. Sama asia.
Joten jos pariskunta sanoo: "me odotamme lasta", se on hyvin samankaltainen ilmaisu kuin "we are pregnant". Kumpikin näistä kuulostaa omituiselta ja teennäiseltä "me teemme kaiken yhdessä" -ajattelulta.
t. toinen kääntäjä
Jos on keskivartalolihava niin sehän on vähän niinkuin olisi raskaana. Tai sitten se on kuninkaallinen me.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa "ME odotamme lasta".
Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.
Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".
- eriEihän ole.
X odottaa [lasta]. X on raskaana. Sama asia.
Odottava nainen. Raskaana oleva nainen. Sama asia.
Joten jos pariskunta sanoo: "me odotamme lasta", se on hyvin samankaltainen ilmaisu kuin "we are pregnant". Kumpikin näistä kuulostaa omituiselta ja teennäiseltä "me teemme kaiken yhdessä" -ajattelulta.t. toinen kääntäjä
"Odottaminen" on jonkin asian odottamista eikä tarkoita raskautta automaattisesti, siksi myös isä voi odottaa, mutta ei olla raskaana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa "ME odotamme lasta".
Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.
Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".
- eriEihän ole.
X odottaa [lasta]. X on raskaana. Sama asia.
Odottava nainen. Raskaana oleva nainen. Sama asia.
Joten jos pariskunta sanoo: "me odotamme lasta", se on hyvin samankaltainen ilmaisu kuin "we are pregnant". Kumpikin näistä kuulostaa omituiselta ja teennäiseltä "me teemme kaiken yhdessä" -ajattelulta.t. toinen kääntäjä
No onhan näissä nyt eroa. We are expecting olisi oikein. Vain nainen voi olla raskaana, eli pregnant.
Kääntäjä 1
Voihan mies vaan olla sympatiasyistä vähän lihonu.
Onhan se miehelle raskasta kun joutuu juomaan vaimonkin viinat.
Moni suomalainen mies näyttää olevan raskaana ja synnyttävän kohta norsun.
Kärsä on jo näkyvissä... 😂
Vierailija kirjoitti:
Mielenkiintoista sinänsä, sillä meidän tytär/poika sijaan my daughter/son eli minun tytär/poika.
Tuo on minustakin outoa, samoin sanotaan Suomessakin. Poikani, tyttäreni.
Usein on tullut tilanne, että olen ajatellut lapsen olevan jostain aikaisemmasta suhteesta kun ei voida sanoa meidän, vaan minun lapseni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa "ME odotamme lasta".
Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.
Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".
- eriEihän ole.
X odottaa [lasta]. X on raskaana. Sama asia.
Odottava nainen. Raskaana oleva nainen. Sama asia.
Joten jos pariskunta sanoo: "me odotamme lasta", se on hyvin samankaltainen ilmaisu kuin "we are pregnant". Kumpikin näistä kuulostaa omituiselta ja teennäiseltä "me teemme kaiken yhdessä" -ajattelulta.t. toinen kääntäjä
No onhan näissä nyt eroa. We are expecting olisi oikein. Vain nainen voi olla raskaana, eli pregnant.
Kääntäjä 1
On se vaan niin hyva etta Suomesta loytyy naita "kaantajia" maarailemaan mika on oikein ja mika vaarin amerikan englannissa nykypaivana. Tehkaa vaitoskirja!
We are pregnant.
Eivät amerikkalaiset naiset tuosta tavasta pidä mitä nyt joskus olen nähnyt aiheesta keskusteluja. Vaikka täällä nyt moni sanoo että he näkevät asian eri tavalla niin kyllä ne naiset sielläkin ihan yhtä lailla närkästyvät jos mies kehtaa sano että "we're pregnant".
Vierailija kirjoitti:
Moni suomalainen mies näyttää olevan raskaana ja synnyttävän kohta norsun.
Kärsä on jo näkyvissä... 😂
Norsuilla on huomattavasti isommat kärsät jo syntyessään.
Jenkkikulttuurissa isät todella ovat aktiivisesti mukana raskausajassa ihan toisella tavalla kuin Suomessa. Moni isä esim. välttelee alkoholia siinä misää odottava äitikin. Lisäksi raskausaikana naiset vetäytyvät paljon enemmän sen raskauden kanssa kotiin, ei välttämättä matkustella, laitellaan sitä vauvahuonetta jne. Isät tulevat myös automaattisesti mukaan raskauden seurannan lääkärikäynneille ja hoitavat odottavaa äitiä kaikissa tämän vaivoissa. t: jenkin kanssa naimisissa.