Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi amerikkalaiset pariskunnat sanovat: "we're pregnant"?

Vierailija
23.03.2022 |

Eihän se toinen osapuoli ole raskaana.

Kommentit (60)

Vierailija
21/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jenkkikulttuurissa isät todella ovat aktiivisesti mukana raskausajassa ihan toisella tavalla kuin Suomessa. Moni isä esim. välttelee alkoholia siinä misää odottava äitikin. Lisäksi raskausaikana naiset vetäytyvät paljon enemmän sen raskauden kanssa kotiin, ei välttämättä matkustella, laitellaan sitä vauvahuonetta jne. Isät tulevat myös automaattisesti mukaan raskauden seurannan lääkärikäynneille ja hoitavat odottavaa äitiä kaikissa tämän vaivoissa. t: jenkin kanssa naimisissa.

Vierailija
22/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ajattelevat sen enemmän sosiaalisena kuin biologisena asiana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Siksi että naiset siellä eivät ole feministejä eivätkä yksin omi lapsia. Siellä puhutaan perheistä !

Ei vaan siksi, ettei siellä miehet jätä lapsiaan kuten Suomessa. 

Vierailija
24/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta ihan hauska ilmaus. Mekin ollaan miehen kanssa vitsillä sanottu olevamme raskaana. Ei sitä pidä olla niin tiukkapipoisia.

Vierailija
25/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hassua sinällään, että mieheltä odotetaan kuitenkin nykyisin mukana oloa jo raskauden aikana ;) Annetaan nyt sen amerikkalaisen miehenkin innoissaan olla raskaana, eikä liikaa mietitä, että saako se niin ilmaista sen vai ei.

Vierailija
26/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska sain monta alanuolta, sanon siksi että se mies ON raskaana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa "ME odotamme lasta".

Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.

Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".

- eri

Vierailija
28/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nainen on raskaana mutta molemmat odottavat lasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa "ME odotamme lasta".

Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.

Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".

- eri

Eihän ole.

Vierailija
30/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa "ME odotamme lasta".

Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.

Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".

- eri

Eihän ole.

X odottaa [lasta]. X on raskaana. Sama asia.  

Odottava nainen. Raskaana oleva nainen. Sama asia.

Joten jos pariskunta sanoo: "me odotamme lasta", se on hyvin samankaltainen ilmaisu kuin "we are pregnant".  Kumpikin näistä kuulostaa omituiselta ja teennäiseltä "me teemme kaiken yhdessä" -ajattelulta.

t. toinen kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos on keskivartalolihava niin sehän on vähän niinkuin olisi raskaana. Tai sitten se on kuninkaallinen me.

Vierailija
32/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa "ME odotamme lasta".

Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.

Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".

- eri

Eihän ole.

X odottaa [lasta]. X on raskaana. Sama asia.  

Odottava nainen. Raskaana oleva nainen. Sama asia.

Joten jos pariskunta sanoo: "me odotamme lasta", se on hyvin samankaltainen ilmaisu kuin "we are pregnant".  Kumpikin näistä kuulostaa omituiselta ja teennäiseltä "me teemme kaiken yhdessä" -ajattelulta.

t. toinen kääntäjä

"Odottaminen" on jonkin asian odottamista eikä tarkoita raskautta automaattisesti, siksi myös isä voi odottaa, mutta ei olla raskaana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa "ME odotamme lasta".

Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.

Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".

- eri

Eihän ole.

X odottaa [lasta]. X on raskaana. Sama asia.  

Odottava nainen. Raskaana oleva nainen. Sama asia.

Joten jos pariskunta sanoo: "me odotamme lasta", se on hyvin samankaltainen ilmaisu kuin "we are pregnant".  Kumpikin näistä kuulostaa omituiselta ja teennäiseltä "me teemme kaiken yhdessä" -ajattelulta.

t. toinen kääntäjä

No onhan näissä nyt eroa. We are expecting olisi oikein. Vain nainen voi olla raskaana, eli pregnant.

Kääntäjä 1

Vierailija
34/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voihan mies vaan olla sympatiasyistä vähän lihonu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan se miehelle raskasta kun joutuu juomaan vaimonkin viinat.

Vierailija
36/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moni suomalainen mies näyttää olevan raskaana ja synnyttävän kohta norsun.

Kärsä on jo näkyvissä... 😂

Vierailija
37/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mielenkiintoista sinänsä, sillä meidän tytär/poika sijaan my daughter/son eli minun tytär/poika.

Tuo on minustakin outoa, samoin sanotaan Suomessakin. Poikani, tyttäreni.

Usein on tullut tilanne, että olen ajatellut lapsen olevan jostain aikaisemmasta suhteesta kun ei voida sanoa meidän, vaan minun lapseni.

Vierailija
38/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa "ME odotamme lasta".

Niin? Tämä on ihan järkevä ilmaisu.

Niin mutta lapsen odottaminen on vain toinen sana raskaana olemiselle. Vrt. "odotusaika".

- eri

Eihän ole.

X odottaa [lasta]. X on raskaana. Sama asia.  

Odottava nainen. Raskaana oleva nainen. Sama asia.

Joten jos pariskunta sanoo: "me odotamme lasta", se on hyvin samankaltainen ilmaisu kuin "we are pregnant".  Kumpikin näistä kuulostaa omituiselta ja teennäiseltä "me teemme kaiken yhdessä" -ajattelulta.

t. toinen kääntäjä

No onhan näissä nyt eroa. We are expecting olisi oikein. Vain nainen voi olla raskaana, eli pregnant.

Kääntäjä 1

On se vaan niin hyva etta Suomesta loytyy naita "kaantajia" maarailemaan mika on oikein ja mika vaarin amerikan englannissa nykypaivana. Tehkaa vaitoskirja!

We are pregnant.

Vierailija
39/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eivät amerikkalaiset naiset tuosta tavasta pidä mitä nyt joskus olen nähnyt aiheesta keskusteluja. Vaikka täällä nyt moni sanoo että he näkevät asian eri tavalla niin kyllä ne naiset sielläkin ihan yhtä lailla närkästyvät jos mies kehtaa sano että "we're pregnant".

Vierailija
40/60 |
23.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Moni suomalainen mies näyttää olevan raskaana ja synnyttävän kohta norsun.

Kärsä on jo näkyvissä... 😂

Norsuilla on huomattavasti isommat kärsät jo syntyessään.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yksi kuusi