Oliko Immos-kohun syynä käännösvirhe ??
"Kertauksen vuoksi vielä kyseinen kohta sekä englanniksi että suomeksi, niin kuin se suomennettiin muun muassa Helsingin Sanomissa.
"Unelmoin vahvasta, urheasta kansakunnasta, joka voittaa tämän painajaisen, jota kutsutaan monikulttuurisuudeksi."
"This nightmare called multiculturalism.""
http://www.hs.fi/kulttuuri/a1438314861401
Eli Immonen puhuu aatteesta nimeltä monikulturalismi, mutta media käytti käännöksessä termiä monikulttuurisuus. Ja tästä syntyi kamala kohu? Kyllähän aatteita pitää voida arvostella vapaasti, vaikka joku olisikin asiasta eri mieltä.
Kommentit (10)
Onkos kellään käyny mielessa, mistä Olli saattoi saada impulssin tuolle kirjotukselle. Netti pullollaan kuvia Muhoksen surmaajista....eivät tainneet olla kantasuomalaisia.
Tahallaan väärinymmärrys tässä on kyseessä.
Tuossa Hesarin kirjoituksessa on selitetty, mitä monikultarismilla tarkoitetaan ja että se ei ole muissakaan maissa toiminut. Mitä Immonen siis oikeasteen teki väärin?
Suvakit nyt vainoaa milloin mistäkin. Näkevät vain pahaa muissa ihmisissä.
Mitä monikulturasismi sitten tarkoittaa? Mikä ero verrattuna monikulttuurisuuteen?
[quote author="Vierailija" time="01.08.2015 klo 10:24"]
Mitä monikulturasismi sitten tarkoittaa? Mikä ero verrattuna monikulttuurisuuteen?
[/quote]
Mm. sitä, että maahanmuuttajien ei oletetakaan integroituvan yhteiskuntaan, vaan valtio (esim. Suomi) tukee rahallisesti sitä, että he pitävät oman kielen, tavat, kulttuurin jne ja jäävät elämään omissa suljetuissa piireissään uudessa kotimaassaan.
Suomessahan on pitkä perinne siitä, että suomenruotsalaisten ei edellytetä integroituvan Suomeen, vaan heille on omat eristetyt päiväkodit, koulut, yliopistot, varuskunnat, puoluekin... Mitä jos kaikki uudet vähemmistöt rupeaa vaatimaan samaa? Tulee aika hajanainen yhteiskunta.
Oletteko ajatelleet miksi teksti oli englanniksi?
Tuo Immonen on suomalaisuuden vihollinen. Kaikkialle tunkeutuva purukumikieli enkku uhkaa kieltämme, sen olemassaoloa, ja Immonen edistää kielen ja kansan tuhoa bloggaamalla muukalaiskielellä.
[quote author="Vierailija" time="01.08.2015 klo 10:52"]
Oletteko ajatelleet miksi teksti oli englanniksi?
[/quote]Olen ajatellut, siitä lähtien kun tekstin ensimmäistä kertaa näin. Osaisikohan O.I. edes suomeksi sanoa mitä kirjoitti englanniksi?
Teksti ei ole sellaista jota keskiverto, koulutetumpikin, kansanedustaja tuottaisi ilmaistessaan mielipidettään. Se ei ollut luonnollista elävää kieltä. Tuli mieleen joku larppiin seonneen sotaharrastajan teksti, ei 2000-luvun alun käytetty kieli. En usko, että teksti vastaa I:n englannin puhetta (tai sitten hän edustaa ihan uutta kökkö-englannin lajia) enkä usko että hän sanoittaisi suomeksi ajatuksensa samaan tapaan. Harmi, ettei hän käyttänyt kieltä josta häntä voisi vaatia selventämään mitä tarkoitti. Nyt en usko hänen itsensäkään ymmärtävän täysin mitä tuli raapusteltua.
Kannattaa opetella edes yksi kieli kunnolla ja pysyä siinä. Jos on pakko ilmaista itseään toisella kielellä, koulutetun kääntäjän tai tulkin käyttö on suositeltavaa kun puhutaan asioista joissa on tulkinnan varaa. Ja muistetaan se, että viestinnässä se vastaanottajalähtöisyys on tärkein, tahdot itse seistä sanojesi takana ja tahdot että vastaanottajalla on mahdollisuus ymmärtää sinua ilman selvennyksiä.