Kääntäkää mulle tämä lause
Joku hyvä englannin osaaja, voisitko kääntää minulle yhden lauseen, joka olisi mahdollisimman sujuva ja luonteva :)
"Onnea ei saa pakottamalla"
Kiitos :)
Kommentit (23)
You can't force happiness/fortune.
Kumpi mahtaisi tulla englanninkielisen suusta, 2 vai 3 lause?
Ap
No elokuvista minä olen tuon bongannut.
T.3
Ethän vain ole ottamassa lausetta tatuoinniksi? Kuulostaa vaan juuri sellaiselta lässynlää-tatuointirimpsulta. On aika nolo tatuoida englanniksi lauseita, jos ei osaa niitä itse kääntää tai vaikka lausua.
Vaihtoehtojen 2 ja 3 välillä on aika iso ero. On se jännä kumpi niistä olis parempi! /s
Kolmonen parempi.
-
T. Enkun maikka
älä yritä luoda itse sanontoja toiseen kieleen joita ei ole olemassakaan,. Ei kieltä käännetä sanasta sanaan toiselle ,niin että sillä olisi englanitilaisessa maailmassa samaa merkitystä. Voit ottaa vaikka can't buy love,mutta tommosta lausetta mitä haluat ei ole englannin kielessä olemassa eikä se tarkoiota mitään.
[quote author="Vierailija" time="04.06.2015 klo 10:50"]
Dont make happynes
[/quote]
Tämä on oikein. Ei muuta kuin neula heilumaan!
Miksi sen pitää olla englanniksi?
Eihän kyseessä vaan oo tatska, eihän!!!!!
Where there is road there is happiness.
You can't constitute happiness. You can't constitute joy.
Sanoisin kuitenkin selventävämmin: "You can't constitute happiness, it comes when the time is right."
Ei sanontoja kannata noin vaan kääntää kielestä toiseen. Ota mieluummin joku vastaava suoraan englannista, jonka ajatus on mieleisesi.
[quote author="Vierailija" time="04.06.2015 klo 11:19"]
You can't constitute happiness. You can't constitute joy.
Sanoisin kuitenkin selventävämmin: "You can't constitute happiness, it comes when the time is right."
[/quote]
Englantilaisittain tuossa ei oikein mikään toimi, jos keskustelua ei käydä pessimistin kanssa. Heidän yleinen lähtökohta on, että iloa voi löytää pienistäkin asioista.
Ehkä tuon voi ilmaista ajatuksella:
"You can't constitute happiness, but you can lay the foundations for it."
[quote author="Vierailija" time="04.06.2015 klo 11:19"]
You can't constitute happiness. You can't constitute joy.
Sanoisin kuitenkin selventävämmin: "You can't constitute happiness, it comes when the time is right."
[/quote]
Constitute?? Anteeks mitä??
con·sti·tute
(kŏn′stĭ-to͞ot′, -tyo͞ot′)
tr.v. con·sti·tut·ed, con·sti·tut·ing, con·sti·tutes
1.
a. To be the elements or parts of; compose: Copper and tin constitute bronze.
b. To amount to; equal: "Rabies is transmitted through a bite; ... patting a rabid animal in itself does not constituteexposure" (Malcolm W. Browne).
2.
a. To set up or establish according to law or provision: a body that is duly constituted under the charter.
b. To found (an institution, for example).
c. To enact (a law or regulation).
3. To appoint to an office, dignity, function, or task; designate.
You can't force yourself to be happy.