Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko muita joita ärsyttää se, että Harry Potter and the Deathly Hallows on käännetty suomeksi ”kuoleman varjelukset”?

Vierailija
30.01.2022 |

Ei siinä muuten mitään vikaa olisi, mutta kun kuoleman varjelukset ei tarkoita suomeksi yhtään mitään.

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olisiko kuolettavat pyhät sitten parempi? Minä pidän enemmän Kuoleman varjeluksista.

Vierailija
2/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä mielestäsi olisi parempi käännös?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei se tarkoita englanniksikaan mitään. Kirjassa kumminkin selitetään käsite , joten ihan sama, mikä nimi sille annetaan.

Vierailija
4/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Google translate sanoo sen olevan oikein joten se on oikein piste.

Vierailija
5/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko muita joita ärsyttää Pottereiden käännöksistä valittavat?

Vierailija
6/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä olisi ollut parempi? Ite voin vain ihailla kirjojen käännöksiä (lukenut osan myös englanniksi), niin paljon siellä on keskivertokirjaan nähden omaa sanastoa joille on pitänyt kehittää käännökset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olisiko kuolettavat pyhät sitten parempi? Minä pidän enemmän Kuoleman varjeluksista.

Ihan looginen. Objekti, joka suojelee kuolemalta. Hallow sanalla voidaan tarkoittaa pyhää esinettä.

Vierailija
8/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suojelius on käytössä jo eri merkityksessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan hyvä käännös...

Varjelus:

yliluonnollisen tuoma suoja(us) jotakin vastaan

Siinähän näillä varjeluksilla kuolemaa koijattiin ja jos kaikki omisti oli käytännössä voittamaton.

Hallow:

Pyhittäminen tarkoittaa "pyhäksi tai pyhäksi tekemistä, pyhittämistä tai vihkimistä, kunnioittamista". Pyhitetty adjektiivimuoto tarkoittaa Herran rukouksessa käytettyä pyhää, pyhitettyä, pyhää tai kunnioitettua.

Eli miten itse kääntäisit? Kuoleman pyhitykset? Pyhitetty kuolema?

Vierailija
10/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varjelukset kuulostaa paremmalta kuin pyhimykset. En tosin ymmärrä miksi tuollaisia merkkiteoksia pitää lukea suomeksi. Sama Tolkienin ja Martinin teoksissa. Suomennoksissa tuppaa aina tapahtumaan kömmähdyksiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Epäloogisuudet tulevat mielestäni siitä että osa suomennetaan ja osa jätetään suomentamatta. Esim. nimistä. Osalla on suomaksikin sama englanninkielinen nimi, ja osalla nimi on suomennettu. Joko kaikki tai ei mitään, siitä minä pitäisin.

Vierailija
12/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Varjelukset kuulostaa paremmalta kuin pyhimykset. En tosin ymmärrä miksi tuollaisia merkkiteoksia pitää lukea suomeksi. Sama Tolkienin ja Martinin teoksissa. Suomennoksissa tuppaa aina tapahtumaan kömmähdyksiä.

Pitäisikö ne merkkiteokset sitten jättää lukematta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Varjelukset kuulostaa paremmalta kuin pyhimykset. En tosin ymmärrä miksi tuollaisia merkkiteoksia pitää lukea suomeksi. Sama Tolkienin ja Martinin teoksissa. Suomennoksissa tuppaa aina tapahtumaan kömmähdyksiä.

Pitäisikö ne merkkiteokset sitten jättää lukematta?

Jos et osaa englantia niin osta hirttoköysi. Pthui!

En osaa niin hyvin, että pystyisin lukemaan kirjoja. Siis siten, että saisin niistä irti saman kuin suomeksi.

Vierailija
14/16 |
30.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Epäloogisuudet tulevat mielestäni siitä että osa suomennetaan ja osa jätetään suomentamatta. Esim. nimistä. Osalla on suomaksikin sama englanninkielinen nimi, ja osalla nimi on suomennettu. Joko kaikki tai ei mitään, siitä minä pitäisin.

Ainakin Tolkienin kirjoissa tietyt nimet piti jättää kääntämättä Tolkienin omien määräysten mukaan, ja toiset nimet taas piti ehdottomasti kääntää. Eli siellä oli nimiä, jotka eivät varsinaisesti siis kääntyneet niiden kirjojen alkuperäisille kielille, eivät varsinaisesti tarkoittaneet mitään, tai olivat "vieraila kielillä" niille kirjan hahmoille, joten niitä ei saanut kääntää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
22.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Epäloogisuudet tulevat mielestäni siitä että osa suomennetaan ja osa jätetään suomentamatta. Esim. nimistä. Osalla on suomaksikin sama englanninkielinen nimi, ja osalla nimi on suomennettu. Joko kaikki tai ei mitään, siitä minä pitäisin.

kannattaa lukea Jaana Kapari-Jatan kirjoittama kirja Pollomuhku ja Posityytynen, jossa Jaana käy läpi kännnöstyötä nimenomaan Pottereiden kohdalla ja siellä on luku, jossa kerrotaan miksi jotkut nimet on suomennettu ja jotkut ei.

Vierailija
16/16 |
22.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuoleman varjelukset on hyvä suomennos.