Miten käännätte engl. "elää täysillä"?
Miten sanotaan englanniksi "elää täysillä" siis enemmän siinä tarkoituksessa, että elää "villisti" eikä siis "elää täyttä elämää (Living Life to the fullest).
Kommentit (16)
[quote author="Vierailija" time="21.05.2015 klo 21:33"]
Live life at its fullest.
[/quote]
Live life to its fullest.
[quote author="Vierailija" time="21.05.2015 klo 21:33"]Live life at its fullest.
[/quote]
Mitähän toi ap just sanoi..
to fully live
to live a fast life
to live with passion
[quote author="Vierailija" time="21.05.2015 klo 21:36"]Fast life
[/quote]
Tää tarkoittaa enemmänkin elää "huonosti" eli esim. Live fast, die young. Rokkarit etc. they have a fast life.
[quote author="Vierailija" time="21.05.2015 klo 21:36"]Fast life
[/quote]
Viitataan paheiden täyttämään elämään, joka päättyy ennenaikaisesti. Tuskin ap tätä haki?
[quote author="Vierailija" time="21.05.2015 klo 21:37"]to fully live
to live a fast life
to live with passion
[/quote]
To live with passion on aika hyvä
Living lustful life - jos konteksti antaa myöten
[quote author="Vierailija" time="21.05.2015 klo 21:41"]Living lustful life - jos konteksti antaa myöten
[/quote]
Himokkaasti... Ennemmin esim. having a lust for life.
Se on live life to the fullest.
Mutta tuohon villisti elämiseen sanoisin vaikka live like there's no tomorrow tai live life in the fast lane.
Yolo