Onko AMK englanniksi tertiary education?
Kommentit (63)
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 16:38"]Polytechnic = ammattikorkeakoulu.
Yliopisto sanan käyttö AMK sanan yhteydessä on kielletty.
[/quote]
Meille on amk:n englannin tunnilla opetettu viralliseksi termiksi university of applied sciences
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 17:41"]
Juu on se kolmannen asteen koulutusta eli tertiary education. Amk:t itse vaihtoivat noin 10v sitten käännöksekseen University of applied sciences. Tuo on kuitenkin selkeästi hämäävää. Kyseessä ei kuitenkaan ole yliopistot ja University viittaa nimenomaan akateemisiin yliopistoihin englanninkielisessä maailmassa. Vanha käännös "polytechnic" oli tarkempi. Jos haet jonnekin ukomaille töhin, käyttäisin polytechnic nimitystä ellet halua ryhtyä selittelemään ettei sinulla olekaan sitä yliopiston loppututkintoa.
[/quote]
Toisaalta kun esim. saksalaiset käyttävät sitä university -nimeä ammattikorkeakouluistaan, niin olisi suomalaisten hölmöä itse "alentaa" itsensä käyttämällä jotain muuta nimeä. Minustakin university on tyhmä käännös, mutta jos se ulkomailla tarkoittaa vastaavaa koulua, niin kyllä sitä sitten kannattaa käyttää.
Aivan sama mitä mieltä kukin on siitä mikä sen pitäis olla tms mutta virallisesti se on kaikissa papereissa University of applied sciences. Asia loppuun käsitelty :)
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 17:41"]Juu on se kolmannen asteen koulutusta eli tertiary education. Amk:t itse vaihtoivat noin 10v sitten käännöksekseen University of applied sciences. Tuo on kuitenkin selkeästi hämäävää. Kyseessä ei kuitenkaan ole yliopistot ja University viittaa nimenomaan akateemisiin yliopistoihin englanninkielisessä maailmassa. Vanha käännös "polytechnic" oli tarkempi. Jos haet jonnekin ukomaille töhin, käyttäisin polytechnic nimitystä ellet halua ryhtyä selittelemään ettei sinulla olekaan sitä yliopiston loppututkintoa.
[/quote]
Mutta hämmennystä saattaakin sitten herättää englanninkielinen tutkintotodistus, jossa lukee isolla "University of Applied Science". Itse rekrytoijana kyllä neuvoisin käyttämäön ko. nätä nimitystä ja vaikka sulkuihin perään "polytechnic", maasta riippuen.
http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/tutkintojen_tunnustaminen/tutkintojen_viitekehykset
Amk-tutkinto ja alempi korkeakoulututkinto tasolla 6.
Onhan tuo tosiaan ristiriitaista, kun oppilaitosten ja OPH:n käännökset poikkeavat toisistaan.
"The Finnish higher education system comprises of universities (yliopisto/universitet) and polytechnics (ammattikorkeakoulu, AMK/; yrkeshögskola, YH)."
http://www.oph.fi/english/curricula_and_qualifications/higher_education
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 16:39"]
Eikös se ole kuitenkin ihan university?
[/quote] Ei ole! Niinkin kunnioitettu oppilaitos kuin MIT josta valmistuu vaikka mita Nobelisteja on Massachusetts Institute of Technology, ei Yliopisto.
Suomen AMKn kutsuminen Yliopistoksi on kuin "putting perfume on a pig". AMKt ovat vocational institutes joista valmistuu ammattiin. Yhtaan ranskalaisen kirjallisuuden maisteria niista ei koskaan valmistu.
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 17:56"]Onhan tuo tosiaan ristiriitaista, kun oppilaitosten ja OPH:n käännökset poikkeavat toisistaan.
"The Finnish higher education system comprises of universities (yliopisto/universitet) and polytechnics (ammattikorkeakoulu, AMK/; yrkeshögskola, YH)."
http://www.oph.fi/english/curricula_and_qualifications/higher_education
[/quote]
Polytechnics or university of applied science.
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:01"]
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 17:56"]Onhan tuo tosiaan ristiriitaista, kun oppilaitosten ja OPH:n käännökset poikkeavat toisistaan. "The Finnish higher education system comprises of universities (yliopisto/universitet) and polytechnics (ammattikorkeakoulu, AMK/; yrkeshögskola, YH)." http://www.oph.fi/english/curricula_and_qualifications/higher_education [/quote] Polytechnics or university of applied science.
[/quote]
Niin, siinä sanotaan, että koulut itse käyttävät tuota nimeä.
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:04"][quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:01"]
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 17:56"]Onhan tuo tosiaan ristiriitaista, kun oppilaitosten ja OPH:n käännökset poikkeavat toisistaan. "The Finnish higher education system comprises of universities (yliopisto/universitet) and polytechnics (ammattikorkeakoulu, AMK/; yrkeshögskola, YH)." http://www.oph.fi/english/curricula_and_qualifications/higher_education [/quote] Polytechnics or university of applied science.
[/quote]
Niin, siinä sanotaan, että koulut itse käyttävät tuota nimeä.
[/quote]
Voivat käyttää kumpaa tahansa.
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:00"]
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 16:39"]
Eikös se ole kuitenkin ihan university?
[/quote] Ei ole! Niinkin kunnioitettu oppilaitos kuin MIT josta valmistuu vaikka mita Nobelisteja on Massachusetts Institute of Technology, ei Yliopisto.
[/quote]
MIT on kylläkin yliopisto, eikä ammattikorkeakoulu...
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 17:46"]Aivan sama mitä mieltä kukin on siitä mikä sen pitäis olla tms mutta virallisesti se on kaikissa papereissa University of applied sciences. Asia loppuun käsitelty :)
[/quote]
Ei se valitettavasti noin mene. Minäkin voin perustaa uimakoulun ja tehdä kymmenittäin papereita joissa lukee University of Aquatic Locomotion. Tai voin nimittää itseäni Jumalan isosedäksi. Käyttääkseni realistisempaa esimerkkiä, kehitysmaat ovat täynnänsä parin ihmisen yksityisiä puulaakeja jotka ottavat pömpöösejä nimiä itselleen ja myöntävät "maisterin" tutkintoja parin kuukauden opiskelun jälkeen.
Opetusmimisteriö näyttää tosiaan käyttävän pääsääntöisesti polytechnic nimitystä, mutta vaikka ei käyttäisikään, käännös on silti väärä. Se on väärä tekee saksalaiset ihan mitä tahansa. Se on väärä koska University käsitetään englannin kielessä tietyllä tavalla, samalla tavalla kuin yliopisto Suomen kielessä. Oxford English Dictionary määrittää sen näin: "An institution of higher education offering tuition in mainly non-vocational subjects and typically having the power to confer degrees. Also: the members, colleges, buildings, etc., of such an institution collectively. "
Se, että Ammattikorkeiden rehtorit 2006 päättivät kutsua laitoksiaan englanniksi "University of applied sciences" ei tee niistä sellaisia. Ihan niin kuin minusta ei tule lääkäriä jos käyn 4v homeopatiakurssilla ja ryhdyn nimittämään itseäni homeopatialääkäriksi. Se että saksalaiset kääntävät koulujensa nimet väärin ei myöskään paranna asiaa juuri lainkaan.
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:21"]
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 17:46"]Aivan sama mitä mieltä kukin on siitä mikä sen pitäis olla tms mutta virallisesti se on kaikissa papereissa University of applied sciences. Asia loppuun käsitelty :) [/quote] Ei se valitettavasti noin mene. Minäkin voin perustaa uimakoulun ja tehdä kymmenittäin papereita joissa lukee University of Aquatic Locomotion. Tai voin nimittää itseäni Jumalan isosedäksi. Käyttääkseni realistisempaa esimerkkiä, kehitysmaat ovat täynnänsä parin ihmisen yksityisiä puulaakeja jotka ottavat pömpöösejä nimiä itselleen ja myöntävät "maisterin" tutkintoja parin kuukauden opiskelun jälkeen. Opetusmimisteriö näyttää tosiaan käyttävän pääsääntöisesti polytechnic nimitystä, mutta vaikka ei käyttäisikään, käännös on silti väärä. Se on väärä tekee saksalaiset ihan mitä tahansa. Se on väärä koska University käsitetään englannin kielessä tietyllä tavalla, samalla tavalla kuin yliopisto Suomen kielessä. Oxford English Dictionary määrittää sen näin: "An institution of higher education offering tuition in mainly non-vocational subjects and typically having the power to confer degrees. Also: the members, colleges, buildings, etc., of such an institution collectively. " Se, että Ammattikorkeiden rehtorit 2006 päättivät kutsua laitoksiaan englanniksi "University of applied sciences" ei tee niistä sellaisia. Ihan niin kuin minusta ei tule lääkäriä jos käyn 4v homeopatiakurssilla ja ryhdyn nimittämään itseäni homeopatialääkäriksi. Se että saksalaiset kääntävät koulujensa nimet väärin ei myöskään paranna asiaa juuri lainkaan.
[/quote]
Mutta jos suomalainen hakee vaikkapa Saksasta töitä, olisi hölmöä laittaa CV:hen jotain muuta kuin se University of Applied Sciences.
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:28"]
Mutta jos suomalainen hakee vaikkapa Saksasta töitä, olisi hölmöä laittaa CV:hen jotain muuta kuin se University of Applied Sciences.
[/quote]
Silloin tulee käyttää fachhochschulea
Sama laulu se on muuallakin. Menkää vaikka Englantiin katsomaan, kuinka siellä muutettiin instituteja universityiksi, vaikka arvostetut yliopistot vastusti. Nyt ne on kaikki universityjä ja kouluttaa 3+2-mallilla alempaan ja ylempään korkeakoulututkintoon. Eli käytä universityjä, koska polytechniciä ei ymmärrä ulkomailla kukaan.
http://www.studyinfinland.fi/where_to_study/polytechnics
Ne voi olla kumpia tahansa. Kyllä sen viimeistään todistusta katsellessaan näkee, ettei se mistään yliopistosta ole. Tuskin kukaan tuolla UAS-tittelillä huijaamaan lähtee, että se olisi muka yliopistosta.
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:45"]
http://www.studyinfinland.fi/where_to_study/polytechnics
Ne voi olla kumpia tahansa. Kyllä sen viimeistään todistusta katsellessaan näkee, ettei se mistään yliopistosta ole. Tuskin kukaan tuolla UAS-tittelillä huijaamaan lähtee, että se olisi muka yliopistosta.
[/quote]
Epäselvyyttä lisää se, että yliopistotutkinnot on aina muotoa "Master/Bachelor of Science ....", mutta AMK-tutkinnoista puuttuu tuo Science-sana, vaikka se onkin koulun nimessä...
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:49"]
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:45"]
http://www.studyinfinland.fi/where_to_study/polytechnics
Ne voi olla kumpia tahansa. Kyllä sen viimeistään todistusta katsellessaan näkee, ettei se mistään yliopistosta ole. Tuskin kukaan tuolla UAS-tittelillä huijaamaan lähtee, että se olisi muka yliopistosta.
[/quote]
Epäselvyyttä lisää se, että yliopistotutkinnot on aina muotoa "Master/Bachelor of Science ....", mutta AMK-tutkinnoista puuttuu tuo Science-sana, vaikka se onkin koulun nimessä...
[/quote]
Ainakin yliopistosta valmistunut humanisti on muotoa Master of Arts.
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:51"]
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:49"]
[quote author="Vierailija" time="23.04.2015 klo 18:45"]
http://www.studyinfinland.fi/where_to_study/polytechnics
Ne voi olla kumpia tahansa. Kyllä sen viimeistään todistusta katsellessaan näkee, ettei se mistään yliopistosta ole. Tuskin kukaan tuolla UAS-tittelillä huijaamaan lähtee, että se olisi muka yliopistosta.
[/quote]
Epäselvyyttä lisää se, että yliopistotutkinnot on aina muotoa "Master/Bachelor of Science ....", mutta AMK-tutkinnoista puuttuu tuo Science-sana, vaikka se onkin koulun nimessä...
[/quote]
Ainakin yliopistosta valmistunut humanisti on muotoa Master of Arts.
[/quote]
Ahaa, siis lisää epäselvyyttää... Mutta ainakin tekniikassa ja taloudessa on noin.
Juu on se kolmannen asteen koulutusta eli tertiary education. Amk:t itse vaihtoivat noin 10v sitten käännöksekseen University of applied sciences. Tuo on kuitenkin selkeästi hämäävää. Kyseessä ei kuitenkaan ole yliopistot ja University viittaa nimenomaan akateemisiin yliopistoihin englanninkielisessä maailmassa. Vanha käännös "polytechnic" oli tarkempi. Jos haet jonnekin ukomaille töhin, käyttäisin polytechnic nimitystä ellet halua ryhtyä selittelemään ettei sinulla olekaan sitä yliopiston loppututkintoa.