Äänikirjojen virheet
Aloitan uuden ketjun koska tuossa vanhassa keskustellaan vain lukijoiden tyyleistä.
Häiritsevätkö teitä äänikirjojen lukuiset virheet? HS:n mielipideosastolla oli tästä muutama kirjoituskin. Ääntämysvirheitä ja muitakin jää julkaistaviin äänikirjoihin ihmeellisen paljon. Onko syy puutteellisessa opastuksessa vai tarkastuksessa vai missä?
Kommentit (42)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
kannattaisi ainakin painottaa suomalaisittain. Ehkä myös välttää todella vierasperäiseltä kuulostavia äänteitä, kuten kurkkuäänteitä.
Olen aivan eri mieltä. Minusta olisi tosi nolon kuuloista aina painottaa ensimmäistä tavua suomalaisittain esim. englanninkielisissä nimissä. Englannissa on paljon sanoja joissa paino ei ole eka tavulla. Ja jättää pois kaikki vierasperäiset äänteet. Esimerkiksi kaikki soinnilliset s-äänteet jota englannissa on paljon.
John olisi Tson,
Chigaco (paino toka tavulla) olisi TSIkako,
Eliza (paino toka tavulla ja soinnillinen s) olisi Ilaisa (paino eka tavulla)
Charles (ranskaksi) olisi Saarl tai Saal
München olisi Mynhhen (koska vierasperäinen äänne)
Lausanne olisi LOsan ässällä
Jne jne.
Ei kiitos.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
kannattaisi ainakin painottaa suomalaisittain. Ehkä myös välttää todella vierasperäiseltä kuulostavia äänteitä, kuten kurkkuäänteitä.
Olen aivan eri mieltä. Minusta olisi tosi nolon kuuloista aina painottaa ensimmäistä tavua suomalaisittain esim. englanninkielisissä nimissä. Englannissa on paljon sanoja joissa paino ei ole eka tavulla. Ja jättää pois kaikki vierasperäiset äänteet. Esimerkiksi kaikki soinnilliset s-äänteet jota englannissa on paljon.
John olisi Tson,
Chigaco (paino toka tavulla) olisi TSIkako,
Eliza (paino toka tavulla ja soinnillinen s) olisi Ilaisa (paino eka tavulla)
Charles (ranskaksi) olisi Saarl tai Saal
München olisi Mynhhen (koska vierasperäinen äänne)
Lausanne olisi LOsan ässällä
Jne jne.
Ei kiitos.Kuvailemasi ääntämistavat ovat yleisiä suomalaisissa äänikirjoissa.
Ei niin paljon kun tämän palstan kirjoitusvirheiden ja yhdys-sanojen hysteerikko.
Ehkäpä kannattaisi opetella lukemaan itse, jos toisen lukemana kuullut ovat aina väärin.
Vierailija kirjoitti:
Noita on tehty nyt niin hirveällä tahdilla, että sitten jälki on paskaa.
Kannattaa lukea itse, niin ei tarvitse kärsiä virheistä. Hyvää joulun aikaa.
Juu, paska juttu vaan kun en näkövamman takia oikein jaksa enää tavallisia kirjoja lukea. Äänikirjoja kuuntelen Celian kautta mutta on ne usein aika huonosti luettu ja ääntämiset päin honkia. On jäänyt moni kirja kesken vain huonon lukijan takia. Tämä siis Celian tuotannosta, Ruotsissa tuotetut (toki ruotsinkielellä) äänikirjat ovat ihan eri maata, samoin englannin kielellä tuotetut. Mut hei, toistaiseksi saan kuunnella ilmaiseksi eli en viitsi noista virheistä valittaakaan, yhdestä lukijasta oli pakko antaa palautetta, oli tuskaista kuunneltavaa.
Vierailija kirjoitti:
Noita on tehty nyt niin hirveällä tahdilla, että sitten jälki on paskaa.
Kannattaa lukea itse, niin ei tarvitse kärsiä virheistä. Hyvää joulun aikaa.
Sanontakin...hätäilemällä ei tule kun kusipäitä lapsia. Siksi noidat on rumia kun tehty hirveällä tahdilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Noita on tehty nyt niin hirveällä tahdilla, että sitten jälki on paskaa.
Kannattaa lukea itse, niin ei tarvitse kärsiä virheistä. Hyvää joulun aikaa.
Juu, paska juttu vaan kun en näkövamman takia oikein jaksa enää tavallisia kirjoja lukea. Äänikirjoja kuuntelen Celian kautta mutta on ne usein aika huonosti luettu ja ääntämiset päin honkia. On jäänyt moni kirja kesken vain huonon lukijan takia. Tämä siis Celian tuotannosta, Ruotsissa tuotetut (toki ruotsinkielellä) äänikirjat ovat ihan eri maata, samoin englannin kielellä tuotetut. Mut hei, toistaiseksi saan kuunnella ilmaiseksi eli en viitsi noista virheistä valittaakaan, yhdestä lukijasta oli pakko antaa palautetta, oli tuskaista kuunneltavaa.
Pistekirjoitusversiokin varmaan löytyy
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
kannattaisi ainakin painottaa suomalaisittain. Ehkä myös välttää todella vierasperäiseltä kuulostavia äänteitä, kuten kurkkuäänteitä.
Olen aivan eri mieltä. Minusta olisi tosi nolon kuuloista aina painottaa ensimmäistä tavua suomalaisittain esim. englanninkielisissä nimissä. Englannissa on paljon sanoja joissa paino ei ole eka tavulla. Ja jättää pois kaikki vierasperäiset äänteet. Esimerkiksi kaikki soinnilliset s-äänteet jota englannissa on paljon.
John olisi Tson,
Chigaco (paino toka tavulla) olisi TSIkako,
Eliza (paino toka tavulla ja soinnillinen s) olisi Ilaisa (paino eka tavulla)
Charles (ranskaksi) olisi Saarl tai Saal
München olisi Mynhhen (koska vierasperäinen äänne)
Lausanne olisi LOsan ässällä
Jne jne.
Ei kiitos.Nämähän olisivat ihanteellisia ääntämistapoja. Eivät täysin suomalaisia mutta riittävästi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oletteko kuunnelleet Usva Kärnän lukemia kirjoja? Siinä on naisella niin omituinen intonaatio että olen monta kerta meinannu jättää kesken (Seitsemän sisarta), mutta on niin hyvää hömppää etten sitten kuitenkaan.
Todella kummallinen tapa painottaa sanoja.
Tunnen erään äänikirjojen parissa työskentelevän ja hänen mukaansa intonaatiota/painottamista ei voi lähteä korjaamaan. Se on mikä on ja useimmat äänikirjoja kuuntelevat eivät ole nirsoja.
Ei ole kohtuullista vaatia ammattilaista muuttamaan omaa tyyliään. Riittää että vatsan kurinat poistetaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Noita on tehty nyt niin hirveällä tahdilla, että sitten jälki on paskaa.
Kannattaa lukea itse, niin ei tarvitse kärsiä virheistä. Hyvää joulun aikaa.
Juu, paska juttu vaan kun en näkövamman takia oikein jaksa enää tavallisia kirjoja lukea. Äänikirjoja kuuntelen Celian kautta mutta on ne usein aika huonosti luettu ja ääntämiset päin honkia. Mut hei, toistaiseksi saan kuunnella ilmaiseksi eli en viitsi noista virheistä valittaakaan, yhdestä lukijasta oli pakko antaa palautetta, oli tuskaista kuunneltavaa.
järkevää ajattelua sinulta. Näkövammainen tuttavani palasi Suomeen 15 vuoden jälkeen juuri siksi, että näkövammaisten palvelut ovat Suomessa hyviä.
Rumaa ableismia tässäkin ketjussa. Kaikki eivät yksinkertaisesti voi "opetella lukemaan itse". Myös näkövammaisilla ja vaikeasta lukihäiriöstä kärsivillä on oikeus nauttia kirjallisuudesta. Ja jos äänikirjoja kerran tehdään, miksi niitä ei voi saman tien tehdä hyvin?
Ainakin Celialla oli aikoinaan lukijalla velvollisuus korjata lukemaansa ilman eri korvausta 8 kk ajan. Yhtään korjauspyyntöä en saanut, vaikka luultavasti virheitäkin tuli tehtyä.
Vierailija kirjoitti:
Rumaa ableismia tässäkin ketjussa. Kaikki eivät yksinkertaisesti voi "opetella lukemaan itse". Myös näkövammaisilla ja vaikeasta lukihäiriöstä kärsivillä on oikeus nauttia kirjallisuudesta. Ja jos äänikirjoja kerran tehdään, miksi niitä ei voi saman tien tehdä hyvin?
Koska tehdään paljon, että olisi mahdollisimman kattavasti kirjoja, niin valitettavasti näitä jää.Virheitä on myös ihan suomenkielisessä kirjallisuudessa, jo painetuissa kirjoissa siis. On ihme miten pääsevät niin monen tahon läpi.Esim . juuri yhdessä kirjassa lunta oli kirjoittu lumea.
Kotimainen tuotanto on äänikirjapuolella niin umpisurkeeta, että en siihen enää rahojani tuhlaa. Toisaalta on muutoinkin vaan kourallinen kotimaisia kirjailijoita joiden teksteistä pidän, joten luen ne itse. Äänikirjoissa käännyn Kindlen tai Audiblen puoleen.
En tiedä tarkalleen mikä niissä mättää. Ehkä juuri sellainen tietyn tasoinen teennäisyys, mikä kyllä suurelta osin kumpuaa tuosta vierasperäisten sanojen haparoinnista keskellä suomenkielistä lausetta.
No eikö Suomen kokoisesta maasta löydy kielitaitoisia lukijoita? Luulisi vähän enemmän löytyvän, mutta eikö heitä kiinnosta tämä työ? Liian pieni palkka?
Vierailija kirjoitti:
No eikö Suomen kokoisesta maasta löydy kielitaitoisia lukijoita? Luulisi vähän enemmän löytyvän, mutta eikö heitä kiinnosta tämä työ? Liian pieni palkka?
Ääninäyttelijöiden palkka on ihan hyvä. Ongelma on se, ettei heille makseta valmistautumisesta. Siksi he eivät valmistaudu.
Vierailija kirjoitti:
No eikö Suomen kokoisesta maasta löydy kielitaitoisia lukijoita? Luulisi vähän enemmän löytyvän, mutta eikö heitä kiinnosta tämä työ? Liian pieni palkka?
Varmaan yksi ongelma on juuri tuo. Usein ääninäyttelijät ovat näyttelijöitä ja kielitaito ei niissä hommissa ole ykkösprioriteetti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No eikö Suomen kokoisesta maasta löydy kielitaitoisia lukijoita? Luulisi vähän enemmän löytyvän, mutta eikö heitä kiinnosta tämä työ? Liian pieni palkka?
Varmaan yksi ongelma on juuri tuo. Usein ääninäyttelijät ovat näyttelijöitä ja kielitaito ei niissä hommissa ole ykkösprioriteetti.
Näyttelijöiden lisäksi lukijoiksi palkataan nykyisin myös Teatterikoulusta valmistuneita tanssitaiteen maistereita. Ammattitanssijalle kielitaito on vielä turhempi, joten virheet varmaan lisääntyvät.
Aloitin juuri uuden kirjan, lukijana suomalainen tunnettu miesnäyttelijä. Englannin ääntäminen sujuu yllättävän aidon kuuloisesti, mutta lähes kaikki nimet on äännetty väärin! Miten on mahdollista ettei mitään ole korjattu?
Tunnen erään äänikirjojen parissa työskentelevän ja hänen mukaansa intonaatiota/painottamista ei voi lähteä korjaamaan. Se on mikä on ja useimmat äänikirjoja kuuntelevat eivät ole nirsoja.