Äänikirjojen virheet
Aloitan uuden ketjun koska tuossa vanhassa keskustellaan vain lukijoiden tyyleistä.
Häiritsevätkö teitä äänikirjojen lukuiset virheet? HS:n mielipideosastolla oli tästä muutama kirjoituskin. Ääntämysvirheitä ja muitakin jää julkaistaviin äänikirjoihin ihmeellisen paljon. Onko syy puutteellisessa opastuksessa vai tarkastuksessa vai missä?
Kommentit (42)
Oli aika yllättävää kun koitin aloittaa ruotsin kielen treenaamiseksi Twilightia ruotsiksi mutta kirja olikin se Edwardin versio vaikka ulkoasu, sarjan tiedot (1. osa) ym täsmäsivät siihen oikeaan Houkutukseen. Naislukijakin. Ja sitten Storytelissa oli kuitenkin se Edwardin versio omanaankin.
Ja tämän kirjan valitsin siis siksi kun tarina on tuttu :D
Mua ainakin ärsyttää jos osassa kohtaa äännetään alkuperäiskielellä (englanti) ja osassa kohtauksia suomalaisittain.
Ja jotkin paikannimet esim "Tapaamme L.A:ssa" El eissä vs. Äl aissa.
Enemmän häiritsee silti käännösvirheet ja asiavirheet.
Se pitää HETI sanoa sille lukijalle, että voi korjata omiin tietoihin,
Vierailija kirjoitti:
Ääntämisvirheet eivät haittaa kun en mitään vieraita kieliä osaa.
Ei kuuntelijoiden sivistymättömyys ole mikään syy tehdä työtä huonosti. Miksi tuote pitäisi valmistaa sille heikoimmalle lenkille?
Muuten ihanassa Ennenkuin unohdat kirjassa lukija lausui Slut shaming juuri niin kuin se kirjoitetaan, ei siis slat sheiming.... piti kelata pari kertaa että tajusin mitä se tarkouttaa.
Naiset joita ajattelen öisin lukija lausui Karen Blixenin nimen Kaaaaaren ja Masai-heimo oli Maaaaaasai. Meinasin lopettaa kuuntelun siihen lukuun mutta onneksi sinnittelin ärsytykseni ohi sillä kirja oli todella hyvä.
Vierailija kirjoitti:
Naiset joita ajattelen öisin lukija lausui Karen Blixenin nimen Kaaaaaren ja Masai-heimo oli Maaaaaasai. Meinasin lopettaa kuuntelun siihen lukuun mutta onneksi sinnittelin ärsytykseni ohi sillä kirja oli todella hyvä.
Se kirjahan vilisi ääntämisvirheitä! Michelanhelo oli Miselantselo ja Stendhal oli Stendhal. Oli pakko vaihtaa e-kirjaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Naiset joita ajattelen öisin lukija lausui Karen Blixenin nimen Kaaaaaren ja Masai-heimo oli Maaaaaasai. Meinasin lopettaa kuuntelun siihen lukuun mutta onneksi sinnittelin ärsytykseni ohi sillä kirja oli todella hyvä.
Se kirjahan vilisi ääntämisvirheitä! Michelanhelo oli Miselantselo ja Stendhal oli Stendhal. Oli pakko vaihtaa e-kirjaan.
Michelangelo T: 8
Kuuntelen juuri nyt äänikirjaa jonka mieslukija ääntää kaikki ulkomaalaiset paikannimet ja henkilöiden nimet ärsyttävän teennäisesti yrittäen lausua ne kuten natiivikielenpuhuja lausuisi, mutta hän ei todellakaan onnistu imitoimaan hollannin-, saksan-, ranskan- ja tanskankielisiä luontevasti. Hän pitää vielä pienen paussin tekstissä ennen kuin lausuu sanat. En tarkoita että pitäisi lausua ne kuten kirjoitetaan, en todellakaan, mutta miksi ei voi lausua nimeä Joachim ihan normaalisti eikä jollain kurkkuäänteellä.
Kyllä, äänikirjojen virheet todellakin häiritsevät! Etenkin, jos kyse on niinkin tutusta kielestä kuin ruotsi. Kuuntelin juuri äänikirjaa 1793, joka tapahtuu Tukholmassa. Lukija äänsi Tukholman keskeiset paikat päin honkia, samoin aivan tavalliset etunimet. Aikamoista laiskuutta kyllä, koska ei olisi Suomessa vaikeaa löytää ruotsinkielinen ihminen, jolta tarkistaa ääntämys, jos ei itse enää kouluruotsista muista. Aika moni meistä on itsekin tuolla Tukholman keskustassa kyllä käynyt…
Toinen ei ollut varsinainen virhe, vaan jonkinlainen puhevika. Kirjan Paranoidi optimisti lukija äänsi sanan Microsoft jotenkin MaikDRosoft. Pikku juttu sinänsä. Mutta kun kyseessä on Nokian tarina, mistä johtuen suurinpiirtein joka lauseessa mainittiin Microsoft, niin tuo ylimääräinen D-kirjain alkoi pänniä niin paljon, että oli pakko lopettaa kuunteleminen.
Noita on tehty nyt niin hirveällä tahdilla, että sitten jälki on paskaa.
Kannattaa lukea itse, niin ei tarvitse kärsiä virheistä. Hyvää joulun aikaa.
Vierailija kirjoitti:
Kuuntelen juuri nyt äänikirjaa jonka mieslukija ääntää kaikki ulkomaalaiset paikannimet ja henkilöiden nimet ärsyttävän teennäisesti yrittäen lausua ne kuten natiivikielenpuhuja lausuisi, mutta hän ei todellakaan onnistu imitoimaan hollannin-, saksan-, ranskan- ja tanskankielisiä luontevasti. Hän pitää vielä pienen paussin tekstissä ennen kuin lausuu sanat. En tarkoita että pitäisi lausua ne kuten kirjoitetaan, en todellakaan, mutta miksi ei voi lausua nimeä Joachim ihan normaalisti eikä jollain kurkkuäänteellä.
Kyllä minä mielummin haluan kuulla ne lausuttuna oikein kyseisellä kielellä, mutta ei tietenkään teennäisesti vaan sujuvasti. Mitä se ”normaalisti” lausuminen tarkoittaisi sinun mielstä? Minusta olisi koomista ja erittäin ärsyttävää, jos esim. ranskaa lausuttaisiin ”normaalisti” ääntämällä joka kirjain suomen ääntämysasun mukaisesti: ”Jacqueline käveli Champs-Elysee-katua”…
Vikaa on varmasti monessa, jos ääntämysvirheitä pääsee valmiiseen kirjaan asti. Kustantaja ei osaa tehdä ohjeistusta, lukija ei osaa kieliä, korjauskuuntelija ei osaa kieliä, korjauksiin ei ole aikaa/rahaa. Kunpa tuotantoprosessia tarkasteltaisiin kriittisesti kaikilta vaiheilta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ääntämisvirheet eivät haittaa kun en mitään vieraita kieliä osaa.
Ei kuuntelijoiden sivistymättömyys ole mikään syy tehdä työtä huonosti. Miksi tuote pitäisi valmistaa sille heikoimmalle lenkille?
Pitääkö kaikki maailman kielet osata ääntää oikein? Ja miten se "oikein" edes määritellään: Kirjakielen vai jonkin murrealueen tai slangin mukaan? Vai pitääkö ääntäminen tehdä kuten "ämeriicanenglanniksi" äännettäisiin eli Bach onkin [baak]?
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö kaikki maailman kielet osata ääntää oikein? Ja miten se "oikein" edes määritellään: Kirjakielen vai jonkin murrealueen tai slangin mukaan? Vai pitääkö ääntäminen tehdä kuten "ämeriicanenglanniksi" äännettäisiin eli Bach onkin [baak]?
Kohtuuden rajoissa. Jos lausuu väärin jonkun pienen kielen sanoja, joka on kaukana meistä, esim. Afrikassa tai Aasiassa, harva suomalainen kuuntelija siihen kiinnittää huomiota. Mutta jos lausuu väärin Tukholman tai Pariisin katuja, järviä ja jokia, niin on todennäköistä, että se tökkää korvaan aika monella suomalaisella.
Oletteko kuunnelleet Usva Kärnän lukemia kirjoja? Siinä on naisella niin omituinen intonaatio että olen monta kerta meinannu jättää kesken (Seitsemän sisarta), mutta on niin hyvää hömppää etten sitten kuitenkaan.
Todella kummallinen tapa painottaa sanoja.
Vierailija kirjoitti:
Naiset joita ajattelen öisin lukija lausui Karen Blixenin nimen Kaaaaaren ja Masai-heimo oli Maaaaaasai. Meinasin lopettaa kuuntelun siihen lukuun mutta onneksi sinnittelin ärsytykseni ohi sillä kirja oli todella hyvä.
Masai, ensimmäinen a on pidennetty. Ei yksi aa, eikä kahta aata. Pidennetty ensimmäinen aa, noin puolitoista aata.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuuntelen juuri nyt äänikirjaa jonka mieslukija ääntää kaikki ulkomaalaiset paikannimet ja henkilöiden nimet ärsyttävän teennäisesti yrittäen lausua ne kuten natiivikielenpuhuja lausuisi, mutta hän ei todellakaan onnistu imitoimaan hollannin-, saksan-, ranskan- ja tanskankielisiä luontevasti. Hän pitää vielä pienen paussin tekstissä ennen kuin lausuu sanat. En tarkoita että pitäisi lausua ne kuten kirjoitetaan, en todellakaan, mutta miksi ei voi lausua nimeä Joachim ihan normaalisti eikä jollain kurkkuäänteellä.
Kyllä minä mielummin haluan kuulla ne lausuttuna oikein kyseisellä kielellä, mutta ei tietenkään teennäisesti vaan sujuvasti. Mitä se ”normaalisti” lausuminen tarkoittaisi sinun mielstä? Minusta olisi koomista ja erittäin ärsyttävää, jos esim. ranskaa lausuttaisiin ”normaalisti” ääntämällä joka kirjain suomen ääntämysasun mukaisesti: ”Jacqueline käveli Champs-Elysee-katua”…
Jotta lukeminen olisi sujuvaa ja kuunteleminen miellyttävää, kannattaisi ainakin painottaa suomalaisittain. Ehkä myös välttää todella vierasperäiseltä kuulostavia äänteitä, kuten kurkkuäänteitä. Ellei sitten kyseessä ole irrallisempi lainaus, jonka edellä ja jälkeen on luontevaa pitää pieni tauko.
Vierailija kirjoitti:
Naiset joita ajattelen öisin lukija lausui Karen Blixenin nimen Kaaaaaren ja Masai-heimo oli Maaaaaasai.
Maasai-heimo kyllä lausutaan pitkällä a-vokaalilla ja joskus myös kirjoitetaan.
Ääntämisvirheet eivät haittaa kun en mitään vieraita kieliä osaa.