Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin osaajat, auttakaa

Vierailija
18.12.2021 |

Miten kååntäisitte tämän runosäkeistön. Eikä sitten mitään googlekäånnööstä, vain taitava.

Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness

Kommentit (14)

Vierailija
1/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?

Vierailija
2/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?

Täti osasi käyttää Googlea 🤣

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Av:n englannin osaajat on näitä jotk sönkkää ”you know you know like …like…like you know, it’s like you know”.

Vierailija
4/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?

Täti osasi käyttää Googlea 🤣

Joo niin osasin ja ehdin katsoa jo, että on häntä suomennettukin, mutten tiedä onko tuo runo suomennettu. Eikö kannata etsiä suomennoksia julkaisuista mieluummin kuin palstalaisilta?

Vierailija
5/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?

Täti osasi käyttää Googlea 🤣

Joo niin osasin ja ehdin katsoa jo, että on häntä suomennettukin, mutten tiedä onko tuo runo suomennettu. Eikö kannata etsiä suomennoksia julkaisuista mieluummin kuin palstalaisilta?

En nyt aio mennä Kansalliskirjastoon etsimään mitään suomennoksia vaan kysyn täältä.

Vierailija
6/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vak! Aikiljuu!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?

Täti osasi käyttää Googlea 🤣

Joo niin osasin ja ehdin katsoa jo, että on häntä suomennettukin, mutten tiedä onko tuo runo suomennettu. Eikö kannata etsiä suomennoksia julkaisuista mieluummin kuin palstalaisilta?

En nyt aio mennä Kansalliskirjastoon etsimään mitään suomennoksia vaan kysyn täältä.

Ahaa, jäämmepä sitten odottamaan millaisia runosuonia täällä sykkiikään. 

Vierailija
8/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

koskaan ennen kuin ihmiskunnan teossa

lintu peto ja kukka

isännöinti ja kaikki nöyryyttävä pimeys

kertoo hiljaisuudella viimeisen valon särkymisen

ja paikallaan oleva tunti

on tullut merestä kompastellen valjaissa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Never until the mankind making

Bird beast and flower

Fathering and all humbling darkness

Tells with silence the last light breaking

And the still hour

Is come of the sea tumbling in harness

Ei koskaan ihmiskunnan maakaroidessa

lintu peto ja kukka, voi että olen korkealla

isyyden nöyryyttävä pimeys

huutaa hiljaa valomerkkiä

Ja onnen tunnit

tulevat merestä haarniskat vyöryen

kuin terveyshaitat pilvestä

Vierailija
10/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ala tuota kääntämään sinulle, koska minulla ei ole käyttää aikaa randompalstalaisen asioihin. Toki raakakäännöksen voin tehdä 5 minuutissa, mutta sellaista ap ei halunnut. Runouden kääntäminen on vaativaa ja vaatii kääntäjältä kielen, runouden ja kulttuurin tuntemusta paljon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?

Täti osasi käyttää Googlea 🤣

Onko siinä jotain negatiivista?

Vierailija
12/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Auttakaa? No, mikä kohta tuossa runossa sinua askarruttaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

ihmiskunnan jälkeen

jälkeen petojen, lintujen ja kukoistavien metsien

pimeydessä nöyristellen

viimeinenkin pilkahdus katoaa hiljaisuudessa

seisahtuneessa vanavedessä

merikin hiljenee

Vierailija
14/14 |
18.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siinäpä reipas käsky: kääntäkää tämä, mutta älkää huonosti, vaan taitavasti. :)

Alkoi kiinnostaa, mihin tarkoitukseen sinä tarvitset käännöstä ja miksi sinä käytät äätä ja ååta sekaisin.

t. Kääntäjä

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan yhdeksän yksi