Kääntäjää Jonakin päivänä kaduttaa-kirjalle?
joko tää on ollut täällä? Vettenterä hakee kääntäjää kirjalleen. Mitä mieltä ootte?
Kommentit (30)
[quote author="Vierailija" time="27.03.2015 klo 23:28"]
http://m.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1288492476051.html
[/quote]
Vettenterän mukaan julkisuus ei ole tuonut suuria taloudellisia voittoja, sillä painokustannusten ja muiden kulujen jälkeen omakustanteena julkaistusta kirjasta on jäänyt käteen noin 2000 euroa.
Vaikea uskoa, että tuo tekele keräisi ulkomailla edes tuon vertaa. Suomessahan Vettenterä sai tuon ympärille oikein kunnon hypen blogeineen kaikkineen joka vauhditti kirjan myyntiä. Ja vaikka englannin kielisestä käännöksestä saisi tuon 2000 euroa ensimmäisen kolmen vuoden aikana, kääntäjälle annettava 1000 euron palkkio on kyllä todella pieni työmäärään nähden.
[quote author="Vierailija" time="28.03.2015 klo 12:23"]
Eikös sen kannattaisi kysyä, josko Mixu voisi kääntää? Omistuskirjoituksella tietty. "For me, Minttis is always a survivor. Everybody should have their own Minttis".
[/quote]
:D
Kukaan ammattikääntäjä tuohon ei ainakaan suostu. Ja vielä oikein yhteensä kolme ihmistä kääntämään? Kirjailija oikein kerjää mahdollisimman huonoa käännöstä. :D
Plus: "erinomaisen englannin kielen taitoinen", lol.
[quote author="Vierailija" time="28.03.2015 klo 16:10"]
Kukaan ammattikääntäjä tuohon ei ainakaan suostu. Ja vielä oikein yhteensä kolme ihmistä kääntämään?
[/quote]
Ymmärsin tuon niin, että käännettävänä olisi kolme kirjaa, kääntäjiä olisi 1/kirja. Saisi siis kääntää joko kaikki kolme kirjaa tai vaan yhden kirjan.
Mutta joo, ei tuohon kukaan ammattilainen kyllä lähde tarjolla olevalla "palkalla".
Osaako Minttis niin hyvin englantia, että on pätevä näkemään kuka kääntää hyvin ja kuka ei?
LOL vaan itsellesi
http://jossainkaukana.net/satuolento/hui-kauhistus-ja-kaannos/
Kuka tunnustaa? Kuka lähti mukaan?
[quote author="Vierailija" time="27.03.2015 klo 23:25"]
Jaaron on niin kömpelöä tekstiä, että kääntäjä saisi samalla olla myös kustannustoimittaja. Anteeksi ikävä mielipide, mutta kun kirja kerran on julkisesti netissä luettavissa niin...
[/quote]
No kato kaksi kärpästä yhdellä iskulla: kääntäjä ja kustannustoimittaja.