Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Break a leg, miten se oikeasti suomennetaan?

Vierailija
23.02.2015 |

Muodin huipulle nyt, käyttävät tuota ilmaisua. Suomennoksessa suora suomennos katkaiskaa jalkanne, mutta eihän suomen kielessä tuollaista sanontaa kai ole. Miten se oikeasti pitäisi suomentaa? En saa kiinni oikeasta sanonnasta. 

Kommentit (13)

Vierailija
1/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onnea matkaan?

Vierailija
2/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onnea, tsemppiä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lykkyä tykö!

Vierailija
4/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä sanoisin tsemppiä. Sehän on onnen toivotus esiintymään menijälle. Tai ehkä tossa tapauksessa voisi sanoa "näytä niille".

Vierailija
5/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="23.02.2015 klo 21:26"]Muodin huipulle nyt, käyttävät tuota ilmaisua. Suomennoksessa suora suomennos katkaiskaa jalkanne, mutta eihän suomen kielessä tuollaista sanontaa kai ole. Miten se oikeasti pitäisi suomentaa? En saa kiinni oikeasta sanonnasta. 
[/quote]
Lykkyä pyttyyn
Onnea matkaan
Onnea koitokseen
Tsemppiä!
Tervemenoa!

Vierailija
6/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Teatterissa ko. fraasi on yleisesti käytössä eli potkuja pyllyyn, samalla kevyesti polvella pyllyyn potkaisten. Tarkoittaa siis onnea matkaan ja käytetään vain ensi-illassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis toi sanonta tulee siitä, kun näyttelijöiden keskuudessa sitä pidettiin huonona enteenä jos toivotettiin onnea. Tämän vuoksi sanottiin jotain vähän päinvastaista

Vierailija
8/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos, t. ap. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enkuksi ei saa toivottaa onnea johonkin koitokseen, vaan pitää nimenomaan sanoa toi break a leg.

Vierailija
10/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mistähän elämänkoulusta nuo ohjelmien suomentajat ovat tutkintonsa saaneet?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/13 |
23.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="23.02.2015 klo 21:37"]

Mistähän elämänkoulusta nuo ohjelmien suomentajat ovat tutkintonsa saaneet?

[/quote]

Ö-luokan palkoilla ja työoloilla saa vain ö-luokan laatua.

Vierailija
12/13 |
05.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mistähän elämänkoulusta nuo ohjelmien suomentajat ovat tutkintonsa saaneet?

Ehkä samasta, missä opetetaan, että ”townhouse” käännetään kaupunkipientaloksi, on siis rivitalo tai UK (United Kingdom) oli käännetty Yhdistyneiksi Kansakunniksi…

Neliöjalat ja mailit on myös useamman kerran käännetty suoraan samoina lukuina metrijärjestelmäksi neliömetreinä ja kilometreinä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/13 |
05.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Enkuksi ei saa toivottaa onnea johonkin koitokseen, vaan pitää nimenomaan sanoa toi break a leg.

Ei ole totta!

https://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg

Good luck translating.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä seitsemän viisi