Break a leg, miten se oikeasti suomennetaan?
Muodin huipulle nyt, käyttävät tuota ilmaisua. Suomennoksessa suora suomennos katkaiskaa jalkanne, mutta eihän suomen kielessä tuollaista sanontaa kai ole. Miten se oikeasti pitäisi suomentaa? En saa kiinni oikeasta sanonnasta.
Kommentit (13)
Mä sanoisin tsemppiä. Sehän on onnen toivotus esiintymään menijälle. Tai ehkä tossa tapauksessa voisi sanoa "näytä niille".
[quote author="Vierailija" time="23.02.2015 klo 21:26"]Muodin huipulle nyt, käyttävät tuota ilmaisua. Suomennoksessa suora suomennos katkaiskaa jalkanne, mutta eihän suomen kielessä tuollaista sanontaa kai ole. Miten se oikeasti pitäisi suomentaa? En saa kiinni oikeasta sanonnasta.
[/quote]
Lykkyä pyttyyn
Onnea matkaan
Onnea koitokseen
Tsemppiä!
Tervemenoa!
Teatterissa ko. fraasi on yleisesti käytössä eli potkuja pyllyyn, samalla kevyesti polvella pyllyyn potkaisten. Tarkoittaa siis onnea matkaan ja käytetään vain ensi-illassa.
Siis toi sanonta tulee siitä, kun näyttelijöiden keskuudessa sitä pidettiin huonona enteenä jos toivotettiin onnea. Tämän vuoksi sanottiin jotain vähän päinvastaista
Enkuksi ei saa toivottaa onnea johonkin koitokseen, vaan pitää nimenomaan sanoa toi break a leg.
Mistähän elämänkoulusta nuo ohjelmien suomentajat ovat tutkintonsa saaneet?
[quote author="Vierailija" time="23.02.2015 klo 21:37"]
Mistähän elämänkoulusta nuo ohjelmien suomentajat ovat tutkintonsa saaneet?
[/quote]
Ö-luokan palkoilla ja työoloilla saa vain ö-luokan laatua.
Vierailija kirjoitti:
Mistähän elämänkoulusta nuo ohjelmien suomentajat ovat tutkintonsa saaneet?
Ehkä samasta, missä opetetaan, että ”townhouse” käännetään kaupunkipientaloksi, on siis rivitalo tai UK (United Kingdom) oli käännetty Yhdistyneiksi Kansakunniksi…
Neliöjalat ja mailit on myös useamman kerran käännetty suoraan samoina lukuina metrijärjestelmäksi neliömetreinä ja kilometreinä.
Vierailija kirjoitti:
Enkuksi ei saa toivottaa onnea johonkin koitokseen, vaan pitää nimenomaan sanoa toi break a leg.
Ei ole totta!
https://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg
Good luck translating.
Onnea matkaan?