ärsyttää, kun töissä käytetään termiä "milestone" - mikä hiton mailikivi?
Jotkin asiat pitäisi käsitellä ensin omilla aivoillaan, ennen kun tuo niitä muiden kuultavaksi.
Kommentit (56)
Usassa niitä näkyi mailin välein ainakin jollain syrjäisemmällä alueella vanhoilla teillä.
Dead line on yhtälailla, eikä sitä kukaan mieltäne kuolleeksi riviksi.
Vierailija kirjoitti:
kilometripylväs
Muuten joo, mutta tuossahan mitataan maileina, eli miluumminkin mailipylväs. Jollaista tosin ei ole olemassakaan.
Vierailija kirjoitti:
Boomerit on noloja, kun eivät suostu opettelemaan englantia. N21
Boomerit just osaa englantia, koska heille milestone on kilometripylväs. Jonnelle se on milestone, joka ei siis tarkoita mitään.
Kieli kehittyy. Suomessa on tolkuton läjä sanoja, jotka on lainattu vieraista kielistä. Deal with it.
Vierailija kirjoitti:
Todella ärsyttävä termi. Onneksi omassa työssä ei tuollaisia turhia termejä viljellä.
Työtä ilman mitään tavoitteita tai aikataulua. Kuulostaa tosi kannattavalta toiminnalta mutta luultavasti oletkin julkisella sektorilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Todella ärsyttävä termi. Onneksi omassa työssä ei tuollaisia turhia termejä viljellä.
Työtä ilman mitään tavoitteita tai aikataulua. Kuulostaa tosi kannattavalta toiminnalta mutta luultavasti oletkin julkisella sektorilla.
Sari Sairanhoitaja. Ainoa aikataulu on siinä että 10:45 hän lähtee lounaalle ja 11:13 hän varastaa potilaan jälkiruoan.
Vierailija kirjoitti:
Tuttavapiiriini on kuulunut, toinen yhä, toinen edesmennyt jo, kaksi kielten opettajaa, molempien pääkieli englanti. Puhun välillä preesensissä, vaikka toinen onkin kuollut. Kumpikin VIHAA sitä, että Suomeen on otettu käyttöön englanninkielisiä sanoja, joille on ihan hyvä suomenkielinen vastine. Varsinkin se edesmennyt huomautti aina ja sanoi suomenkielisen vastineen, jos joku erehtyi sanomaan väärin. Ei se ole "iisi" kun helppo on ihan helppo sana sanoa. Piece of cake oli hänen kestoinhokkinsa.
Mitä tuossa Piis of Kake on vialla?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuttavapiiriini on kuulunut, toinen yhä, toinen edesmennyt jo, kaksi kielten opettajaa, molempien pääkieli englanti. Puhun välillä preesensissä, vaikka toinen onkin kuollut. Kumpikin VIHAA sitä, että Suomeen on otettu käyttöön englanninkielisiä sanoja, joille on ihan hyvä suomenkielinen vastine. Varsinkin se edesmennyt huomautti aina ja sanoi suomenkielisen vastineen, jos joku erehtyi sanomaan väärin. Ei se ole "iisi" kun helppo on ihan helppo sana sanoa. Piece of cake oli hänen kestoinhokkinsa.
Mitä tuossa Piis of Kake on vialla?
Se on Kaukon rauha suomeksi.
jonkin aika sitten oli juttua että suomessa on kouluja joissa ei puhuta suomea. ne jotka käyttävät englanninkielisiä sanoja vaikka niille olisi suomenkielinen vastinen, ovat varmaan iloisia siitä että suomen kieli häviää jossain vaiheessa.
Virstanpylväitä on sanan suonenkielinen vastine, joka on liian vaikea anglismeja viljeleville junteille.
Opetelkaa huonosti koulutetut juntit englantia! -yliopiston käynyt
Vierailija kirjoitti:
jonkin aika sitten oli juttua että suomessa on kouluja joissa ei puhuta suomea. ne jotka käyttävät englanninkielisiä sanoja vaikka niille olisi suomenkielinen vastinen, ovat varmaan iloisia siitä että suomen kieli häviää jossain vaiheessa.
Englanninkielisissä koulussa opetusta annetaan englanniksi, ruotsinkielisessä ruotsiksi ja suomenkielisessä suomeksi. Eiköhän se niin mene.
Kuuluu yleissivistykseen osata englantia. -yliopiston käynyt
Vierailija kirjoitti:
Virstanpylväitä on sanan suonenkielinen vastine, joka on liian vaikea anglismeja viljeleville junteille.
Kansainvälinen projektiorganisaatio ymmärtää suomea kovin huonosti.
Olen valtionhallinnon kehitystiimissä tekijänä. Meillä tehdään kaikki suomeksi dokumentaatiosta ja koodista lähtien. Milestone-sanan sijaan käytämme suomalaisille tutumpaa termiä Poron_kusema.
Vaihda työpaikkaa ja anna asiakkaillesi happy end
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Virstanpylväitä on sanan suonenkielinen vastine, joka on liian vaikea anglismeja viljeleville junteille.
Kansainvälinen projektiorganisaatio ymmärtää suomea kovin huonosti.
tuossa tapauksessa kaikki organisaatiossa työskentelevät käyttävät toistensa kanssa pelkästään englantia.
Boomerit on noloja, kun eivät suostu opettelemaan englantia. N21